不要跟清教徒学英语(10)|代词之不知,吾未见其明

我一向呼吁按照原文计费的地方——译文精简,对于后续的校对编辑环节、出版印刷、环保、书籍定价、节约读者的时间上都有莫大的好处。但精简的译文唯独不利于按照译文计费的译者,这真是一件咄咄怪事,这是将译者放在人民群众的对立面,人为制造矛盾呀。

Mr. Robot和Counterpart

这个故事是一个关于自我身份、人性选择、原罪和救赎(或复仇)的故事。从某种意义上说,Mr Robot更是一个自我身份认知的故事。

计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)

我的许多客户都有一个常见的误会,认为CAT就是用机器翻译(MT)。许多编辑受过不良译者的欺骗,当译者无法按时交稿的时候,他们就采用计算机翻译快速地将文档做完,然后交给编辑去头疼。当然,这样的译者不太会得到下一个项目,以后只能改送快递或者到高校教书去了。

Calibre-web在线图书馆+nextcloud同步

用了几天时间,重新整理了自己的电子书库,将新近买的几本书上了线。不过从前用resilio-sync同步,在墙内实在太慢了,几乎无法使用,verysync则bug众多,文档不足,不知道如何配置反向代理,也顾及到安全性,还是按照自己的原则,尽量不用国产不开源的软件。