Skip to content
red field summer agriculture

神学翻译杂谈(35)|传道人的文字能力

按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。
作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。

photo of golden cogwheel on black background

神学翻译杂谈(34)|Nuance的味道

三类文字,我觉得是难翻译的。第一是智慧书,比如《沙漠教父言行录》;第二类是古英语,比如《夏洛特梅森的家庭教育》;第三类是神哲学意味很强的文本,特别是在书评中断章取义引用的文本。

aerial photography of concrete road

非“主(zhu)内(liu)”写作

必须多看我的公号(以及https://eddyemma.com.或者两个都看,或者先看一个,再跳转另一个),你一定会醒悟过来,看透这个世界的真相。

brown and grey concrete brick wall

在家教育25问|异常感?

按:明天就连载结束,告一段落。今天这篇隐喻提到“箭袋神学”和奇葩的Duggar一家。参见“箭袋神学”。同样,不要认为“异常”本身是一件值得捍卫的事情——异常或许就是异常,处境更为重要。

%d bloggers like this: