神学翻译杂谈(65)| 温柔的批评“Calvin on Christian Life”

对于一本书,最温柔的批评,就是不去阅读,完全搁置。 其次,就是安静地呈现原文和译文,不置一词。 一旦要展开讨论,自然就涉及到具体的语法细节和阐释学。在这个层面上,即使是最温和的讨论,也多少会有些负面。但我认识好几位闻过则喜,乐于改进自己翻译技巧的译者。他们的态度是,翻译是一门艺术,没有最好,只有更好。 ...

October 12, 2024 · 11 min · Eddy

神学翻译杂谈(64)| 低劣的翻译损害事工的声誉

我曾经提出过一个“神学翻译第一性定理”: 翻译不正确 -> 没有读懂原文。 除了少数问题是语言组织上的缺乏经验或模式,更多的翻译问题可以理解为没有读懂原文。 ...

October 6, 2024 · 9 min · Eddy