按,最近开始一年期的项目,翻译D. Edmond Hiebert 的雅各书注释。希望明年这个时候可以在网上给大家见面。从前翻译的Hiebert注释,已经可以在 研经工具 网站上看到,不过排版还有很多错误,还需要耐心等待编辑们慢慢来修改。

雅各书的1:3。

3 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
3 for you know that the testing of your faith produces steadfastness.

3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·


先说“经过”一词的用法(我还没找到一本权威的汉语语法参考书,汗!)。沪江俄语上有一篇整理自“俄语翻译理论”的关于“经过”一词用法的文章:

“经过”一词在汉语中使用十分广泛,既可作实词,又可作虚词。

一、作实词用
“经过”在汉语里可以作主语、谓语、表语、宾语和定语。
A作主语、表语和宾语,通常表示“经历过程”。例:
请他把事情的经过告诉大家。

B作定语,通常译成被动形动词。例:
这是一个经过深思熟虑的方案。

C作谓语,分三种情况进行讨论:
1表示“通过…”,例:
这些精密仪器都经过热处理。

2表示“经过…地点”或“通过…机构”。例:
一年后铁路将从这里经过。

3表示“人生经历”,例:
中国人民为争取自由和独立经过了漫长艰苦的道路。

二、作虚词用
此时”经过“均属于状语范畴,主要作因果、时间、方式方法状语,另外可表示”过程“”途径“,也算作状语。

A表因果,例:
经过谈判双方签订合同。

B表时间,例:
经过失败,我们吸取了教训。

C表方式方法,途径,例:
我们主张通过适当的协商来解决国际争端。

D表过程,在…发展和进行的过程中,例:
经过十年的文化大革命,我国的经济受到很大破坏,几乎到了崩溃的边缘。

E表示“通过…阶段,”“借助于…”,可用“通过”替代,例:
任何新制度都必须经过一定的时间才能巩固。

- - - - - -
回到雅各书的1:3。

3 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
3 for you know that the testing of your faith produces steadfastness.

3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·

从句法上,知道后接一个宾语从句,英文,中文和希腊文都一样。因此可以只分析这个从句。

你们的信心经过试验,就生忍耐。

the testing of your faith produces steadfastness.

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·

参考上面关于“经过”的用法,“你们的信心经过试验,就生忍耐”,属于“经过”的虚词用法,做状语,修饰动词“生忍耐”。

主语则变成了“信心”,于是这句话的意思是,你们的信心(经过试验之后),会生出忍耐。

而希腊文和英文的主语都是“试验”,意思是“信心的试验会生出忍耐。”

- - - - - -

这里并不是说信心本身会产生忍耐,而是说信心的试验,若是真实无伪的信心 ,应当生出忍耐。

BDAG的解释认为这里的意思不是试验,而是试验的结果为真,特指金银等金属的鉴别结果:

② genuineness as result of a test, genuine, without alloy, neut. sg. of the adj. δοκίμιος (esp. of metals: BGU 1045 II, 12; 1065, 8; PTebt 392, 22; s. Dssm., NB 86ff [BS 259ff]) τὸ δ. ὑμῶν τῆς πίστεως the genuineness of your faith (on the usage B-D-F §263, 2) 1 Pt 1:7 (δόκιμον P72 et al.; cp. Js 1:3 v.l.; s. δόκιμος 1).—DELG s.v. δοκάω etc. III p. 291. M-M. TW. Spicq.

- - - - - -