以神学翻译为志业》这篇文章写在2019年回国之后,以跨文翻译为BAM平台,Reach2O还“已然未然之间”时,真正实作之前的想象。但是,观念本身并不能构成实在。在第一个service term行将结束,要进入安息年之前,值得简单总结一下从2018年至今的翻译活动。

今天把2018年ACSI项目开始之后所有合作的译者和支出统计了一下。我自己使用的软件(memoQ,各种付费服务,服务器租用之类)大概2万元人民币,与此相比较,支付给了译者的费用差不多120万元人民币。按照简便的120元千字计算,正好在1千万字的输出左右(没有包括我和Emma翻译的文字)。

这些项目和费用在不同阶段多多少少支持了一些译者(特别是神学院的再读学生以及从全职退回,re-entry的过渡家庭)。也为一些年轻的译者提供了多一点的经验吧。至少在跨文翻译作为一个Business As Mission的模型上,我做了一点尝试。

但今天看了一下早期合作的译者,如今是一个也没有留下来。我知道伦飞还在从事翻译,Jing、Ruth、Julie、Rebecca、David、Jessica、Macia、Peter可能都不再做了吧。至于Wayne,我不知道。对于大多数人来说,翻译只是一段经历,既然机会不是那么理想,也没有持续的项目,自然是今早转行,各奔前途为好。最近两年合作的几位译者,现在也只有两、三位还有持续项目可做吧。从培养译者、稳定译者队伍的效果来看,我的尝试和努力并不成功。许多不知情的朋友(特别是潜在客户)以为“跨文翻译”聚集着一个精英译者团队,大家没事就在一起切磋翻译技术,没有项目也坚持以神学翻译为志业,那种“十年磨一剑,霜刃未曾试。今日把试君,岂有译难事?!”的情况,实际上是不存在的。译者只要1个月没有项目,或许就去开网约车或者进入机构自媒体了。

我结识了很多朋友,也包括对我很友好的客户。最近的两个客户要求都是这样:希望找到和你一样水平的译者,提供和从前一样质量的项目交付。( we kindly request your expertise in the services below which are consistent with your previous work……)

但从大的局面看来,这五年的努力没有带来一个专门的神学翻译奖项,没有设想的基金会可以补贴好的翻译项目和译者(在同样境况不佳的机构客户所能给出的报酬之外),没有经费可以组织一次线下的神学翻译研讨会,CAT和最新AI技术对翻译效率的提升,没有为译者带来更多收入,倒是让更多译者失业了吧。盗版问题依然严重,很少有人看到译者的劳动,也少有尊重。绝大多数译者没有拿过版税,拿的是一次性的项目经费,自己支付20%的个人劳务所得税,自己承担五险一金。特别是在林林种种的课程资料、培训材料翻译上,许多译者连署名权也无法得到保障。没有预付款,大多数项目是结题之后过一段时间再付款,译者始终处于朝不保夕的状态。

这两年我劝退了很多想要入门的年轻人,至少从未鼓励任何人像我这样“以神学翻译为志业”。对于仍然打算试水的年轻人,几个建议:

1. 神学翻译需要通晓外语、汉语和神学。最好有国内教会与海外教会的生活经验。但并非通晓这三样,就能成为一个合格的译者,若要长久坚持,还需要灵性上的配合——敬业、时间管理、守纪律、祷告的生活。

2. 好的译者是稀缺品,许多机构都在寻找。如果想要从事这个工作,最好是和机构联系,要求试译。我已经累了,最近没有经费、时间和精力来培养新的译者,为他们兜底。我已经合作过超过60位译者,每一位译者的文字都是我自己检查校对之后交付客户,以保证“跨文翻译”出品的质量。但最近几个月是连“神学翻译工作坊”也没有时间继续了。

3. 许多译者带着自己的宗派和神学偏见,在翻译上是会体现出来的。神学翻译心理学似乎值得更多的研究。我无法再招收研究生,真是一个遗憾。

4. 翻译的收入真的很低,缺乏保障。在祖国大陆生活的译者,如果想要用翻译来养家,最好考虑别的方法。如果不用担心生计,倒是一件很值得去做的事情。

5. 翻译的需求量仍然巨大。如果您都看到这里了,我要为下一个项目筹款。这是为我正在新开发的中文主日学课程《救赎进程》翻译的教材,也是我的老师,CIU的前校长,Dr. Goerge Murray每年都会重读一遍的经典:Thomas Bernard《The Progress of Doctrine in the New Testament》。这本书是公版,所以无须申请版权,可以直接翻译。字数是46k,希望可以筹集到2.5万元的费用,包括翻译,校对和电子书排版。我特别希望有一个教会能够有这样的远见,能够把此书作为安排为明年的支出计划之中,作为教会的选题来考虑。译者已经确定,将是一个2年级的英语翻译专业博士生,有几本书的翻译经验,我将作为校对和项目管理参与其中。
此外还有大约600页的课程笔记,Dr. Buck Hatch《The Progress of Redemption, Vol. 1-2》需要翻译。我还在OCR转换之中,暂时无法精确估计项目规模,大约是10万字的样子,等书翻译完成之后再说。
目前,我已经在开设一个线下的工作坊(做到第5次),另一个工作坊本周日下午开始,也是线下的。“跨文翻译”的所有自选翻译项目,都是直接为着事工服务的。