第二次在线讨论。文本是最近手中修改的“释经学”。

时间:5月8日周一晚,7:30-9:30
内容:实际翻译语料分析。包括,但不限于下面的部分例子。
报名:非公开工作坊。报名请2023年5月8日午前,发送邮件至[email protected],提供以下信息(上次报过名的请忽视,但仍然需要邮件回应一下。):

  1. 姓名

  2. 您从事的神学翻译工作

  3. 希望讨论的话题

  4. 英文句子的理解。特别是简单的句子……
    702.4.175 And in that process, we are transformed, but it's a process that continues beyond that.<br></br>我们在这个时候会被转变,<strong>但整个过程远非如此</strong>。

    Now, perhaps you could explain all this away.
    或许你在解释的时候会跳过这一点

  5. 中文的冗余和简洁。
    然后我们接下来的新思想,我将之称为“思想的发展”,因为律法出现了。
    【然后,再,接下来……】

  6. 逻辑错误。
    It does not seek to solve the enigmas of life, but to put them out there in their starkness,
    它不仅寻求解决人生的谜团,更是把它们赤裸裸地展现出来。

  7. 以偏概全。
    So, the prophetic word is there in all of the Scriptures.
    可见,整本圣经都是预言。
    有些优秀的参考书跟这些话题有关。

  8. 不必要的词性调整。
    This so takes hold of him and draws him as a vacuum to that which can fill it.
    这呼召紧紧地抓住他、吸引他,把他如同真空一般带到那能充满他的地方。(术语处理,语法问题。名词变为副词?)

  9. 联动词的表述。意义不明……
    And why do you imagine that he did not do that?
    为什么你认为他没有那么做呢?
    你认为,他为何没有那么做呢?

  10. 中文的被动语态问题。
    The symbol is that species of emblem which is converted into a consisted sign among men”
    而标记是一种被转换为人们所熟知符号的象征

    显然,当时新大陆刚刚被发现不久(哥伦布等人的事迹),但这一切的意义人们还不甚明了。
    显然,当时新大陆刚刚发现不久(哥伦布等人的事迹),但这一切的意义人们还不甚明了。

  11. 多余的代词。(口语和书面的不同)
    So, notice how Peter is aware that the prophets are prophesying at different times, and they’re prophesying of future times.
    请注意,彼得他知道这些先知在预言不同时代的事,他们在预言将来的事。

  12. 多余的助词。
    Well, that’s prophetic indictment put into the language of lament.
    这就是用哀歌的形式来表达先知性的控告。(重复的虚词)

  13. 多余的转折连词和虚拟语气连词。
    It is possible with diagramming alone to become too focused on the “trees” as opposed to the whole “forest.”
    如果我们只关注图解,那就有可能只见树木不见森林。
    如果我们只关注图解,有可能只见树木不见森林。

  14. 使用名词代替不清楚的代词。(识别代词的先行词)。
    So, I know if this is the first time you’ve seen anything like this, it might be a bit overwhelming, you wonder, “How in the world can I do this?”
    我明白如果你们是第一次接触这个东西那它听起来可能会让你们有点头晕,可能会想:“我怎么做得了这个?”
    我知道,如果你们第一次接触这种分析,可能会觉得不知就里,心想:“我怎么做得了这个?”

  15. 在翻译中挪用定语或状语,修饰其他成分。
    And 15-27: Jesus mysteriously reveals himself to the men on the road to Emmaus through Scripture.
    15-27节:耶稣奥秘地藉着圣经向前往以马忤斯的两个人启示自己。

  16. 句尾悬挂不完整的前件。定语从句的语序调整。
    这些观点全都清楚这里存在某种诗意,我们不可以按照字面意思来理解,无论它是一个神话、秘典、戏剧或仅仅是一首诗

  17. 性别意识。多余的代词。
    A protagonist is someone who is focused on as a hero, or at least the main character in the story.
    主角就是故事里的英雄,或者至少是故事中的主要角色。
    【性别意识】

- - - - - -

版权所有:Eddy Zhang
博客:https://eddyemma.com
出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。

![This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg](https://eddyemma.com/wp-content/uploads/2020/12/kuawen-640x334.jpg)
This blog is supported by ordinary readers like you. If you are ever moved to support this ministry or my family…

这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。