歌罗西书 3:23 无论做甚么,都要从心里做,象是给主做的,不是给人做的,
23 Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
24 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。
24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.

一个悲伤的故事……


一个客户委托我们翻译一个大部头的查经材料,大概80万字。但是,其中有6课都已经翻译完成了,只剩下最后两课,大概20万字的内容。

8月的时候,我们一直合作的一个事工机构向我推荐了这个客户。略微接触,我按照事工翻译的优惠报了价,对方联系人说,“我在网上查询了一下,发现您的报价比别家高太多。”

于是我就解释说,其实这已经是我商业报价的1/2了,因为这算是给主做的,不是给人做的。她的老板看了我的邮件,就同意将项目交给我们翻译了。

9月,我请道生做了1万字的试译。我亲自校对了一遍,交给客户。然后就是漫长的等待,因为联系我的Debbi不懂中文,需要请国内实际使用这份材料的同工给出评估意见。

这样拖到10月,我们的公司——跨文翻译注册好的第二天,Debbi终于来信,将剩下两课全部交给我们做。同时,她说从前已经做好的6课,她请朋友评估之后觉得有些格式问题,所以想顺便也委托我们编辑修改一下。

我说需要先评估,因为有的时候,编辑校对甚至比重新翻译还要耗时。所以,请她先寄来一课质量最差的,我看看再说。


周五晚上,Emma和我带着孩子们去学校参加游园活动顺便打流感疫苗的时候,客户的邮件来了。

这一课是关于约书亚记1-5章的查经材料。我事先已经知道译者将材料的版权页都已经擅自修改为发行方的名字,但是看到翻译的质量还是很吃惊。

周日礼拜回来,按照标准的SAE J2450 QA Model,认真看了两页翻译,随手找出16个错误,扣掉了41分。

其中有误译,一致性问题,不遵守原文,录入性笔误,神学概念不准确,汉语表达不清/标点符号不对,等等各种问题。

其中的两例误译:

Sadly, most of us know adults who, for one reason or another, did not receive this kind of preparation when they were young.
可悲的是,我们大多数人成年人都知道,由于某种原因,大多数人在他们的幼年时期并没有受到这种训练。

这句话的主语是我们,谓语是知道,宾语是成年人。对于成年人,有一个冗长的后置定语从句。从语法上看来,不是太复杂的结构,但是句子有点破碎。

most of us know adults who ……,

译者的翻译,把宾语变成了主语的一部分,把我们认识某些这样的成年人,译成了大多数人都缺乏幼年的训练。此一例。

In this lesson, we cover the events between chapters 1 and 5 that tell of Israel’s preparation to enter Canaan.
在本次课中,我们将包括第1和5章的以色列准备进入迦南地。

这句话不需要看原文,只要看译文就知道有点不对。“本次课”这种译法,至少体现出一种翻译的不一致性。而漏译了“between”,则基本上判了译者英文水平的高下。我估计大学四级是很难通过的。

神学术语上,有一处搞笑的翻译:

In addition to teaching us a truth that needs to be daily applied to our lives, these verses also teach us something important about the manner in which the canon of the Scriptures has developed.
这几节经文除了教导我们实在需要将神的话语实践到我们的日常生活中,经文也教我们一些重要的东西的方式制定佳能的圣经

我承认这句话比较长,也许有点难译。

Emma听我说起这句话,第一反应是“机器翻译?”所以我核对了google和百度的自动化翻译,两个引擎都知道“canon”是经典或者典章,不是日本相机品牌。这是译者本人神学词汇匮乏了。

看到这里,我已经花费了两个小时时间,不出所料,要编辑校对还不如重新翻译。因为如果校对的时候把质量不好的原文全部删除,就等于重新翻译。如果保留原文,那么增删改插的工作,比翻译的时候单纯的打字录入,效率要低不少。


我给Debbi写信,拒绝了给她报价,而是告诉她这种译文,我根本不会付钱,这种译者根本不合格。我建议她如果还有预算,最好考虑重译:

If this is one of my translators, I would reject his work and change to another translator. In my judgment, the translator lacks biblical background and terms, has poor English understandings and Chinese writing skill. I hope you did not pay him/her a lot.

The documents has formation issues, theological issues, and many other errors. I don’t think it’s worthy to edit, as I would have to re-translate almost every sentence, adjusting the word orders and changing terms everywhere. Especially the inconsistency is hard to correct.

According to my evaluation, I suggest you to consider re-translate all other lessons by my term. If you expect this bible study to have a lot of users and impact in China, you need much better materials.


童安格说,所有的故事只能有一个结果,我深深知道那绝对不是我……

Dabbi说:

Oh my! This is concerning indeed. Enough money has been invested that paying to re-translated entirely will be quite a challenge. I’m going to have to have further discussions with those involved and get back to you about this, Eddy. Thank you for your evaluation.


回到翻译质量问题上来。但凡涉及到两个译者以上的项目,如果是一个人翻译一个人校对,正好。如果再加上一个译者,就需要专业项目管理了。因为协调一致性和术语库,不是一件简单的事情。我在从事基督教材料翻译之前,已经拿下了经济学本科、管理工程学硕士、计算机软件与理论博士、道学硕士和教牧学硕士等各种学位,才在这个行业混口饭吃。

在基督教英译中领域,跨文翻译具有多年(根据YEC实测,为1年)的大型项目管理经验,使用先进的云翻译平台进行协作,是在别的机构从来没有看到过的。如果有机构需要翻译项目管理方面的咨询,请找我们公司。项目管理收费50-100美元/小时。