第二次看到这样的翻译,还是简单说一句吧。

When Paul penned Romans, three locations were in the fore of his mind — Rome, where he was writing and was anticipating visiting; Jerusalem, where he was taking an offering from Gentile Jesus-followers to impoverished saints in that city; and Spain, where he was eager to go after having visited with Roman believers (Rom 15:23 – 25).

保罗在写《罗马书》时,脑海里有三个地方——罗马,他在那里写作,期待着再去;耶路撒冷,他把外邦门徒给贫苦圣徒的奉献,带到了那里;西班牙,他探访了罗马信徒之后,渴望去的地方(罗15:23-25)。

重要的事情说三遍,《罗马书》不是在罗马写的!不是在罗马写的!一定不是在罗马写的!

《罗马书》是在哥林多写的,《哥林多前书》是在以弗所写的,《以弗所书》是在罗马写的。这样很难理解吗?

![](https://eddyemma.com/wp-content/uploads/2023/03/image-1-640x313.png)
**新约书信贪吃蛇**
当然,英文作者的语法或许不对,如果写成**Roman, to where he was writing** …可能就算过去了。但我总是希望“跨文翻译”出品的作品,能够帮助中文读者更好地理解作者的意图,甚至超过英语读者阅读英语的理解程度。

许多学者们开始高深的学术研究,但从翻译或日常对话来看,有一项基督徒视为根本的功夫是大大生疏了。有时候我会恍然不知今夕何夕,真的想问问那些顶着巨大学术光环的“老师”们,你们上一次读完圣经是哪一年的事情了?