年底是最累的时间。去年休假所积累起来的精气神,到这个时候都要耗干了。

因为疫情的缘故,计划的事情暂停了下来,过了主日,突然就病了。在床上挨了一下午,起来配置roundcube的password插件,希望可以让用户自行修改密码。结果梦游了10个小时,最后还是败给了时间。


因为疫情的缘故,这周计划的事情放下了。但推迟的工作坊也没有精力恢复。先休整一周吧。

年底忙着许多的书,这是作为项目协调人的压力所在。

有些译者是试译的时候很好,但中途就burnout了,从译稿里明显看得出泄气。作为一个资深“小编”,我现在大体上看得出一段文字是译者的精力涣散还是实力不济。

实力问题,大体上我不太担心,每个译者都有初入这一行,缺乏经验的时候。讨论一下,能进步就进步一点,实在不适合这一行的,也可以明说,或许做别的事情为好。

如果常常跟进译者,大体上也可以发现泄气的地方。但今年似乎情况不太好(疫情对神学翻译的译者心态之影响,以及翻译质量与项目管理思路的挑战),有好几本书更换了译者,或者结题的时候发现需要大改或重译。

往往到了这个时候,项目结题时间的急迫,缺乏预算,找不到合适的译者接替等各种因素就重重叠叠地压了下来。另一方面,合格的结题也有各种收尾工作,比如排版,体例,边码,推荐辞之类,以及计算工作量,制作发票,外汇兑换,与译者结算(常常需要垫资,但目前合作的主内出版机构大多数信用良好,结算及时)。

今年前几个月忙着处理《威敏神学》,下半年忙着处理《神的护理》,然后是《职场门训101》和《MMC》这两本书的修改和编辑。虹莹帮我编辑了《威敏神学》和《双塔擎天》,这次的两本书也分别得到了两位资深编辑的仗义援手。


有很多因素牵扯着,但不太容易说清楚。算了,重点还是感谢两位资深编辑帮助修改《职场门训101》和《MMC》,下次到重庆请吃火锅坐网红轻轨。

另有5、6位朋友也热心提出帮助,一并感谢,并附送了(错误虽多,但无需努力修改的)初译稿,聊表谢意。

这周就不做工作坊了,年底是真的忙。