主啊,这到几时为止呢?他说:直到城邑荒凉,无人居住,房屋空閒无人,地土极其荒凉。

——以赛亚书 6:11

认真校对修改《成圣的福音奥秘》,似乎已经过去两周了。今天刚做完第10章,但后面四章还有将近4万字,完成之日遥遥无期。

我的心境已经有点败了,觉得消耗殆尽,肩酸背痛,昨晚躺在床上看Chessable Masters,然后沉沉睡去。

表扬一下译者,能将这么艰深的书籍翻译完,没有半途而弃,已经是一个很大的成就吧。不过这本书也写得真好,除了清教徒那种唠叨重复让人受不了,内容的确很扎实美好。


根据Gregory Shreve的文章,翻译要解决的问题有七个:

  • (1) textual variance, 文本差异,
  • (2) textual degradation such as fragmentary texts, 文本退化,
  • (3) linguistics distance between SL and TL, 源语言与目标语言之间的语言学距离,
  • (4) cultural distance between SL and TL, 源语言与目标语言之间的文化距离,
  • (5) lexical intricacy (complexity), 用词的复杂性和精妙,
  • (6) syntactic complexity, and 句法的复杂性,以及
  • (7) propositional complexity. 前置词短语的复杂性。

这7个领域,涉及到文本本身(映射到目标语言)的难度。另一方面,根据EMT的报告,译者的能力也可以分为6个领域(最后一个是我加上去玩的):

  • (1) ‘translation service provision competence’,翻译服务提供能力,或者译者的社交和沟通能力,以及按时高质量完成合同的能力
  • (2) ‘language competence’,语言能力,或者理解语法、词汇、成语、印刷出版惯例(缩写,引用规范等),并将其应用在两种语言上的能力,
  • (3) ‘intercultural competence’,跨文化能力,或理解文本的社会语言学维度与文本校勘维度的能力,
  • (4) ‘information mining competence’,信息挖掘能力,或者使用搜索引擎和各种语言工具,进行战略性术语研究,以及提高判断信息来源及可靠性的能力,
  • (5) ‘thematic competence’,领域能力,或者理解如何搜集适合的信息,以更好理解文献涉及的领域之能力,
  • (6) ‘technological competence’,技术能力,或者管理数据和文件,熟悉新工具,针对不同技术媒介,生产不同格式的翻译文件的能力。
  • (7) 圣灵充满、常常喜乐,不住祷告的能力,或者自我管理、自我安慰、自我激励,保持身心健康的能力。

做了两次CAT工作坊,也做了好多期的译者训练。悲从心来的时候,就感叹说,

千山鸟飞绝,万径人踪灭,举头望明月,独钓寒江雪。