翻译界的常规是按照原文字数计费。国内出版社通常按照翻译的字数计费,于是许多主内的出版机构也沿袭这种做法,用译文来计费。

原文计费有几个好处:

  1. 在翻译之前,就可以准确地预算一本书所需的翻译经费。
  2. 可以激励译者精炼译文,不用担心因为给出更好的翻译,收入反而变少了。
  3. 译文若较为精炼,印刷、出版、发行的费用均可相应降低,书籍的定价也可降低。
  4. 于是,读者能够以较少的支出,花费较短的阅读时间,读到更好的译作。

这是我说主内神学翻译有的时候没有遵循整个翻译工业界的“最佳实践”之一例。

下面给出一个实例。读者可以比较下面的两种翻译,你愿意读长的还是短的译本?

(原文48个字)We have no other information about this Theudas, but since he is said to have flourished before the rising of Judas the Galilaean (A.D. 6), he may have been one of the many insurgent leaders who arose in Palestine after the death of Herod the Great (4 B.C.).

F.F. Burce,Acts (5:33-34)

(译文1: 67个字)关于丢大,我们找不到其他的资料,但是既然他在加利利的犹大(公元6年)之前起事,大概是大希律死后(公元前4年)巴勒斯坦众多叛乱领袖之一。

(译文2: 89个字)至于丢大,我们找不到关于此人的其他信息。但是既然迦玛列说他在加利利的犹大兴起之前(公元6年)就甚为活跃,因此他可能是在大希律死后(公元前4年),在巴勒斯坦兴起的众多叛乱领袖之一。

5. 若按照译文计费(实际上,我目前的项目确实按照译文计费),我需要不断地抵御诱惑,才能竭力给出最佳的译文,而非较长的、过得去的译文。因此,我更加需要读者们的祷告支持。

跨文翻译坚持用原文字数报价,希望改变神学翻译的某些脱离“最佳实践”的传统,提高神学翻译的质量。