有点泄气。允许我吐吐苦水。

这周前三天忙着办签证,经历各种不顺,什么领事馆搬家,只能上午交申请,需要重新填表,缺少身份证复印件,必须一周之内的银行存款证明,许多的事情。

不过最难受的是,我没有国内的工作证明。作为跨文翻译的唯一所有者和投资人,一位在如此险恶环境下毅然从美国辞去稳定的牧师职位,放弃身份回国从事神学翻译的外商(!),尽然在国内没有正式的工作,拿不出用公司信签打印的工作证明。

估计也没什么好奇怪,这就是现状。我的一位译者要办签证,还是我来开具工作证明,才能办成的。因为从事神学翻译的译者,其实处于一种完全没有保障的境地,所有的工作合同都是劳务合同,没有保险,没有公积金,只有税前60元一千字的劳务费,每个月还不能超过800元,否则公司代扣20%的税。而这点钱有时候还要看客户的心情,并不是交稿就能拿到手的。


几天前的文章,是为了几位与我合作的译者们有稳定的项目而呼吁。我们合作了差不多两年,一起完成了几个大的项目,无论在流程和水平上,我觉得他们都有了很大的提高,实在不想看到因为没有项目而让这些本来能做更多工作的译者流失转行(也不排除远嫁异国他乡)。

我感谢许多朋友的支持,至少有四位朋友,代表四个不同的机构和我联系,愿意考虑日后合作的可能性。有一个项目酬金比较低——他们也在募款艰难地维持运作,无法给译者支付更高的酬金。我只能遗憾地回复,跨文翻译所接的项目,有一个最低的酬金标准,暂时与他们能够支付的标准有比较大的差距。

其实,这个机构也算是整个神学翻译生态圈中的一环,我更乐于看到他们的事工受到更多教会与基督徒的认可,有更充足的经费预算,可以请到优秀的译者来完成他们计划的翻译项目。目前的情况下,他们似乎对于前期的某些项目的翻译质量深感头痛,与我联系的项目也是打算重新翻译一个已经上线的项目。而这并不是个案,许多机构和事工都受困于翻译质量的低下而难以开展。

我们目前正在翻译的一个项目也是这样。客户请我评估他们从前翻译的内容,因为有人反馈说质量比较差,她希望对整个项目做一次全面修订,并请我评估后报价。我看了两页之后就明说,并不隐瞒,“我无法报出修订的价格,因为整个项目需要重译。你从前的译者甚至连‘Canon’在神学语境下是‘正典’都不知道,而是将这个词译为了某个日本品牌的照相机。”

于是客户遗憾地说,“我们的预算已经消耗了,今年没有预算可以重译这个项目。”我能深深地体会客户的悲伤和无奈,但是仍然希望他们可以重新筹措资金,让我们可以弥补因为翻译带来的缺憾。

我的另一位客户给我的留言是这样的:

Hi Eddy,
There are a couple of other pieces as well that when I get them into final form, will have them translated. You’ll be pleased that while in China last week I had the opportunity to use the workbook with a couple of people in a consulting setting. The translation was perfect and the Chinese folks really got what I was trying to tell them. Tell you translator thanks for me. He did a good job!

还有一位经历了无数不甚满意的翻译,经过多年挣扎的客户这样说:

Hi Eddy,
The client shared with me the following really nice comment. I told her I just play a tiny part tying this together as you and your editor are the real heroes used by God on this project.

Let me take this time to tell you how blessed we are to have you and your organization partnering with us. You are truly an answer to prayer. For many years we struggled with Chinese translations of our courses. We just weren’t able to make any significant progress. God’s timing is often difficult to understand, but obviously you came to us at just the right time.


所以,那些痛苦的出版机构、神学院和编辑,也是我希望改变的“神学翻译生态圈”中的一环。使用低价而不合格的译者,绝对不能达到目标,只能花费更多的钱和时间,甚至因为泄气而放弃很好的项目,或者以劣质的翻译来出版了某些真正的经典。

正是因为如此,我宁愿因为没有工作而解散团队,也不会降低跨文翻译的收费标准和翻译的质量。现在的坚持也许只是我想要撼动一棵无法动摇的大树而已。如果你日后偶然记起我们如今所做的一切,请为了我们祷告。


橡树的游冠辉先生说,看到我的微信公号文章,也在考虑和跨文合作的可能性。他建议我考虑一些难度较大的经典,特别是一些公版的图书,比如号称在“成圣领域最好的作品,没有之一”的“The Gospel Mystery of Sanctification”。( 这句话是改革宗神学大家约翰慕理说的。John Murray (1898-1975) once claimed was the “most important book on sanctification ever written.” )

于是现在就成为两件事情,需要分开讨论。一方面,从神学翻译的大局考虑,我现在所写的文章实际上是为了整个生态环境的改善,最终是为了中国教会的益处而呼吁改善译者的状态,让他们有机会成长成熟,并比较长期地参与这个事工。

另一方面,从跨文翻译团队来说,进入经典翻译,特别是19世纪以前的经典翻译,应当是我们的目标之一。

我是IT行业出生,早年就知道,若我一直和职业高中生竞争“800元做网站,3天保证交付”,是无法体现我作为软件专业博士,著名IT吉祥物的价值的。所以,我需要进入到人工智能,进入到信度网和遗传算法,进入到CPU指令集动态优化或者福利彩票电子开奖系统协议设计(重庆“时时彩”成为目前在线赌博的热门工具,是我当年设计这个系统时始料未及的)。我常常告诉我的学生们,你们一定要提高技术门槛,进入职业高中生因为缺少数学工具而无法竞争的领域,才能保证你在IT行业的长期生存环境不会劣化。

同样的缘故,跨文翻译的团队最终会从幼儿园的主日学教材翻译,进入到17世纪的“ The Gospel Mystery of Sanctification”,也只有当我们进入到这个领域,才能说是在神学翻译上占据了自己的生态位,把门槛提高到一般业余志愿者无法进入的领域,因为很少有人能读懂KJV时代的古英语,甚至Jonnason Edwards都很难懂。

所以我鼓励与我合作的译者,接受这个挑战,而按照某位译者的说法,“谢谢Eddy,项目上有你来垫底。对不起,口误,我想说由你来校对兜底,我们心里都比较踏实……”

好吧,言多必失,我也不多说了。目前我们在试译“ The Gospel Mystery of Sanctification”,希望能够满足经典书籍的出版门槛,那么或许日后在橡树的出版物上,可以看到跨文的图标出现。