清早起来,就开始断断续续做着翻译。孩子们因为台风没有上学,望着窗外的大雨不知道如何是好。

Emma带着孩子们收拾房间,Lisa因为收拾的时候忘记了要做什么,就开始玩她的玩具去了;至于Angela,她的任务是把地上所有的蜡笔捡起来。David看着地上的玩具发愁,我答应帮助他一道收拾,他才肯动手。

就这样时有时无的做着翻译,偶尔起来给孩子们的万圣节南瓜拍照,顺手上网查找万圣节的来历,看到维基百科年底募款,捐了20+1美元(1元充作Paypal提款手续费)。

终于弄明白万圣节的来历:Hallow是神圣的意思,就像主祷文里的“Hallowed be thy name”,而“een”是“evening”的缩写,所以Halloween的意思是万圣节前夜,或者 The Hollowed Day’s Eve,就像圣诞前夜叫做Christmas Eve一样。Halloween是10月31日晚上,万圣节(The Saints’ Day)是11月1日。这是维基百科说的,也是我为何要捐款给Wikipedia的理由。


回到翻译:

截图的右下角,是翻译这句话的时间和用时情况。今天状态并不是太好,一天仅仅做了100多节,Section 5345-5468 = 123节。开头一节用时2分23秒,最后一节用时3分38秒。按照这个速度,我这本“雅各书注释”还有2324节,大概还需要4000分钟,等于67个小时的工作量,还不算校对的时间。要在圣诞节前完工,需要每个月投入24小时,或者每周6小时,或者每天1.5小时。

整个项目一共146498字(原文词汇),已经完成了10万字,还有44282字。


翻译是个没有半点虚伪的活。每时每刻都在烧脑和烧咖啡之间。我已经有点累了。幸好,孩子们已经睡去。我也该休息了。