我给生命智源的翻译,按照译文计费。有些时候,这是一件很搞笑的事情。

比如有位神学家名字叫“Zodhiates”,在原文里只有一个单词,而我翻译的时候也只需要两次击键(在memoQ里,用ctrl呼出术语库,然后回车选定译文即可),但是在译文中却是六个字——“佐德易阿特斯”。

本来按照原文计费,客户只需要付一个字的钱,现在按照译文计费,虽然费率要低一些,但是总体成本还是上升了不少。


我们推动原文计费的过程中,也遇到一些阻拦。有些译者因为同样的原因不同意采用原文计费,他们说,“Abraham”在圣经里只有一个字,但是译文却是四个字,所以按照原文计费他们会亏本。

所以,这是一个如何平衡的问题。欢迎译者们发表自己的意见。