4 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
5 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
5 Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
6 应当一无罣虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。
6 do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
7 神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

和感谢

为什么我们要不断翻译圣经?

  1. 因为语言会不断变化,过去合适的表达法,可能现在的人已经难以理解。
  2. 因为考古学和古代语言学的进展,可能会让我们对经文有新的理解。这些新的成果应当反映到新的译本中。
  3. 不同的翻译策略——语义对等,功能对等,等等。

当我读到“凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神”,不仔细看标点符号,大体上会觉得祷告、祈求和感谢是三个对等的部分,凡事都要接着祷告祈求和感谢,将所要的告诉神。

但是原文中,感谢是祷告和祈求的形式,而不是祷告的内容。这句话的核心是:

凡事借着祷告和祈求告诉神。

如何祷告和祈求?带着感谢的心祷告和祈求。

告诉神什么?你们所要的——因为我们为着自己得不到的而焦虑。

ESV是这样翻译的:by prayer and supplication with thanksgiving

在语法上,thanksgiving和prayer and supplication并不是同样的功能。相反,with thanksgiving是用来修饰后面的动词“告诉”的。

和合本的翻译,如何仔细看标点符号,其实并不错:

只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。

但是这样的语言已经太精巧,所以有些在线的圣经已经把标点符号修改了。比如
中文圣经在线,大家可以自己查验。

所以我们需要现代中文译本:

6 在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。

出人意外的平安

同样,现在的语言里,“意外”的含义已经大大改变了。当年的优美准确,100年前的信达雅,已经在很大程度上让现代读者不知道如何理解。

再一次,现代中文译本基本上是直译:

7 这样,神的平安——那高过一切理性的平安,就会在基督耶稣里保守你们的心、你们的意念。

原文就不厌其烦地用了两个“你们”:

保守你们的心(hearts)、你们的意念(minds)。

而“出人意外”,本来的意思是“超越一切理解力之上(surpasses all understanding)”。

给朝飞的话

凡是没有最后完成的事情,都会带来焦虑。但是圣经说,我们可以通过祷告祈求,带着感谢将我们所求的告诉神。

要点在于,神并不一定帮助我们解决手上的难题,或者立刻满足我们的要求;但是,因为我们祷告祈求的态度,神的平安——这是一种超越一切理解力的平安,会在基督耶稣里保守我们的心、保守我们的意念。

所以,正确的神学是,我们应当常常喜乐、多多祷告。不是为了期待神每次都奇迹般地解决我们的问题,而是体会神那超越理性的平安。主已经近了,即使现在还留下的问题,到主再来的时候,都会有答案。目前,在主耶稣基督里,神那让我们无法理解的平安,会保守我们的心和意念。也许这就是我们需要的奇迹。

希望我们可以体会这样的平安。