作为16世纪新教改革以来,18世纪新教入华以降,第一个以创新方式进行中文神学翻译,扎根中国重庆的文化重镇沙坪垻边上不远处宝圣湖,以在家办公和互联网协作联络多位译者的翻译机构,跨文翻译开创了汉语神学翻译的新局面,引起了某树,某倒啦,某某工具,某读书城,某道,某某等多家主内机构的关注……

好了,我这就编不下去了。我的命题本来就是一个伪命题,跨文翻译跟“火”毫无关联。

大力推荐跨文翻译的代表作,“山友”。这本书的电子版由恩道独家,纸质版有愿意出版的可以联系我。这本书是恩道全平台下定价最便宜的一本书,可读性最强的一本书,关于当代中国宣教最重要的历史文献(没有之一,但可以质疑),非虚构作品中可读性最强,故事吸引人的同时系统神学构建最完备的当代经典,已经有若干国际大型宣教机构确定此书为培训和deploy跨文化宣教士的必读书,人称“宣教若不读山友,空有圣经难措手”。

好了,我再次编不下去了。《山友》只是Joe & Kim的回忆录而已。但我的翻译真的很好哟,一口地道的云南话。


说一个伪标签的问题。最近有两三件国际国内大事,评论者甚众。但动辄给人贴上颜色标签或左右标签,是一种缺乏说服力的漫画或谩骂。颜色是一种光谱,左右是一种相对,对具体的人(或者更坏的方式,对抽象的未经仔细描述的群体)使用这样的标签,不过是为自己贴标签吧。

比如,随口指人“极左”,而所指并不那么“极”,就等同于给自己贴了一张难看的“极右”在脸上。

我举另一个例子(主要因为我对某些人有所期待,不愿意直白——这是我的双标)。某位弟兄在群里泛指地说,俄乌事件里(很多)基督徒谴责普京,虽属正当,但当年他们却(极力)支持美国在伊拉克的行动,这就是(严重的)双标。

我的历史知识薄弱,于是请教,伊拉克战争是哪一年?(嗯,有两次。不知道指的是哪一次。)有朋友查询说,2003年。好吧,暴露年龄了,1991年的海湾战争,为了干涉伊拉克入侵科威特,那时我就支持美国了,虽然我不知道算不算得极力。反正我刚工作,下放新农村从事社会主义教育,并没有捐一个月的工资,甚至没有在网上转发任何消息(嗯,我要到1996年才在电信机房里第一次接触Modem拨号)。

就算2003年吧,许多人也许当时还没有信主(姑且以信主为大家出黑暗入光明的那一天好了),偶尔支持了一下黑暗势力也是正常。况且,20年之后,要是生命已经在福音里大为翻转(这显然是可能的,尽管不必然),从支持黑暗的美国到反对黑暗的俄罗斯,倒也算不得什么严重的双标。

**“很多”,“极力”,“严重”,**这些词汇的组合,也许构成了马丁布伯的《我与他》,或者萨特的“他人即地狱”型双标。


写作是一种冒犯。一切值得的写作,都是冒犯——甚至有时是代价太大,不太值得的冒犯。

道成肉身是一种冒犯,一切值得救赎的美好,都是冒犯——甚至这一次的代价大到我们谁都承受不起。

关于选题与冒犯,参见《事工哲学97|话题选择》。