这几天忙着,情绪不佳。

几乎用了2天时间将《威敏神学》的边码做完。资深编辑Annie的评论是:

我曾因为用边码的方式做一本书的索引,被众人误会延误了项目时间,因此,感觉边码一事还是值得好好说一说的。
事实上,边码有两大功用。一是做索引用,边码的索引标注方式,相对重新做中译本索引更为准确、方便。而且文后的索引是直接引用,所以不用担心后期修改内容,因推版可能发生的页码错误,不需要每改动一次内容就重新检索一次。这基本上已经成为学术书的固定做法。(不然,可以试想一下,自己做两千条主题索引的感受。做出来的索引也可能不准确,因为英语词条可能在文中译成了不同的中文。而且每推版一次,做过的索引就要重新检索一遍。)
边码的另外一大功用,就是给能够阅读原文的读者对照阅读使用。就这一点而言,译者事实上是边码的第一个受惠者,因为译者要在两种文本之间来回穿梭。这种时候,边码就犹如一个定位器,将译者快速引导至需要检索、重译、修改的地方。
我个人在做编辑(尤其是大部头)和翻译(派博providence一书)时,习惯第一步就做边码,在对照英文PDF做修改和校译时,十分方便。
至于做边码时,发现了漏译、误译,实属意外之喜。

Annie提到了一件重要的事情——主题索引。

我现在就在开始做《威敏神学》的主题索引。画风是这样的:

**中立之事***adiaphora*, [343](#calibre_link-1460)

古斯塔夫·阿道夫国王Adolphus, Gustavus, 48

得儿子的名分 adoption, 234–37, 254

约翰·阿格里科拉 Agricola, Johannes, 241

(耶稣基督)外在的义 alien righteousness, of Jesus Christ, 260

圣经的寓言含义 allegorical sense of Scripture, 85

约翰内斯·海因里希·阿尔斯特德 Alsted, Johannes Heinrich, 308n30, 385, 388

(威敏标准之)模棱两可 ambiguity, in Westminster Standards, 28

安布罗斯,论充分-有效之分 Ambrose, on sufficient-efficient distinction, 193

新世界殖民American colonies, 385

威廉·艾穆斯Ames, William, 125, 328, 399–400

论得儿子的名分 on adoption, 235

论偶然性 on contingency, 108

论审判日 on day of judgment, 382

论神的谕旨 on decree, 102

嗯,做了一晚,方法是轮流看英文版,中文版,边码,定位到主题,根据正文翻译。目前做到字母D,完成了380条,后面还有2181行。按照这个速度推移,大概这一周都无法做其他事情了。

有位译者朋友做了10多年翻译,最近在和我谈明年改行的事。他说,“我不喜欢翻译,就像你不喜欢排版。”

他说,“我做翻译没有任何乐趣。只是为了养家,勉强继续。”

我无言以对,随手还他一个emoj。

《威敏神学》一书已经完成了半年了。一开始的五章,我自己拿钱给了前一位译者。后来收到一半的翻译费用。剩下的一半因为项目的牵连变故,还没有着落。或者说,这书做成这样,几乎还没有收入。

而这3千条主题索引,从前的计划里是没有翻译的,所以也没有造预算。所谓情怀,不过如此吧。我想做一本书就做好——这书挺好的。


上周,5年前的一个客户也找来,希望补译一个大项目的目录。我说好的,这么久了终于可以出版了,我来做吧,举手之劳。大概又是2000条目录。


Rachel来信催稿,3个月前承诺的故事还没写呢。于是早晨带着Angela画coloring page,一边杜撰了一个故事给Rachel。


工作坊结束之后,有位弟兄发来一篇讲道稿录音希望我听听,给一点评论。没有时间,只能先搁置一下了。

如果是文字稿,可以很快的给出一点意见,但录音几乎无法处理。


手中的其他项目都暂时放下了。

Emma对我说,开学之后还希望找一本书慢慢的翻译,作为灵修的手段。

昨天工作坊上有弟兄问我作为传道人如何灵修。对了,我似乎写过这个题目,《睡觉是最好的灵修》。不过昨天我正在喝咖啡,所以告诉他说,我利用翻译和写作来灵修。

也许还是应该加上睡觉,如果“圣辅”一派不反对,和冥想。

明天要早起,外出忙一天,直到深夜才能入睡吧。