今天在仔细审校《坚固的服事》一书。

这本书的译者是“跨文翻译和朋友们”,听起来就像“Johnson & Johnson”之类。当时是若干朋友一起翻译,我简单校对修改后在公众号上连载的。

如今要正式出版,文责自负,虽然出版社已经三校,我还是决定仔细修改一遍。

翻译就像绘画雕刻下小说调试程序,可以无限地投入时间和精力,不断地修改下去。几乎每一页都有可以修改的地方,无法逃避。

大部分内容都是小修小改,去掉多余的主语,被动改为主动之类的常规修改,或者一点笔误的纠正,目前为止,只有下面的一段问题较大,单独讨论一下:


If you’ve failed, search high and low for a mentor whose presence and input will restore your passion for service. If you know someone floundering because of a gaffe, give him or her the gift of your time so that, through you, that person gets to know the God of the second chance who isn’t put off by our fiascos. The other person will see God’s acceptance mirrored in you. He or she will learn his grace by being graced.

如果你失败了,不论远近总要寻找一位导师,借着他的陪伴和洞见,恢复你对服侍的热情。如果你知道有人因为过失而心中纠结,请付出时间让他通过你认识到,我们的神可以给人第二次机会,并不因我们遭遇惨败而抛弃我们。另一个人会帮助你,像镜子一样映射出神对你的接纳。他(她)因为蒙恩而认识神的恩典。


先说修改结论。这里的主要问题是 The other person will see God’s acceptance mirrored in you.

一个句子只能有一个主动词,所以mirrored只能是分词,不是主要动词。因此,“ 另一个人会帮助你,像镜子一样映射出神对你的接纳”,大概算是误译。

这句话大体上是,“那人会通过你的映射,看见神的接纳”,或者,“那人会以你为镜,看见神的接纳”。当然,语言需要略加修饰,不用那么直接。

Anyway,我希望《坚固的服事》成为一本更好的译作,对得起我的朋友们的热心参与。再次推荐此书,这个经过修订的译本应该会更流畅易读,失误更少。然而还是那句话,若有任何失误,都是我的。