我若未忘世,虽闲心亦忙。世若未忘我,虽退身难藏。

——白居易

刚赶着完成了一份文稿的翻译。本来打算去西安玩两天,结果遇见“千年不遇”,数百趟列车停运,早晨起来收到短信,要求退票。忙碌地查询其他交通方案,终究废然而退。

这样也好,下午带着孩子们在泳池里戏水。孩子们的老三样——秋千、自行车、游泳,是我还能陪着他们,接受他们信任和亲密的短暂时光吧。夏天教Lisa游泳,秋天就该教Angela自行车了。


感谢DK的信任,将若干文件交给我翻译,如今算是告一段落。祝他们日后能很好地使用这一年来合作翻译的成果,培养训练更多服事教会的同工。

恩琦远嫁南非。在婚前培训的时候,大约使用了Wayne Meck那本常年排名亚马逊基督徒婚前培训资料第一位的《Preparing For Marriage God’s Way》,有一天突然问我这书的翻译。我说这书似乎我10年前译过,只是译稿已经遗失。她就祷告愿神帮助我找到译稿。我想了一下,似乎从前翻译之后发给几位要结婚的新人过,最后在2009年的邮件中找了出来。唉,12年前的译稿了,不知道当年犯下何种可笑的错误,所以委托恩琦帮助修订一下,算是交给她处置了。

Joe翻译的《Lord Teach Us How To Pray》今天也截稿,Joe说要去休息一段时间,9月继续下一个项目。这又是一个需要找时间整理核对,交付橡树出版的经典。

虹莹帮助整理《威敏神学》的格式,下周应当也可以定型,交给橡树去做后期的出版安排。

陶陶在做《Redeeming Science》,做到13章,刚好过半吧。这本书的进度略微缓慢,从前参与翻译过几章的依依在朋友圈发了一条信息,似乎对教会和信仰颇多困惑,心意冷淡。无从安慰,只是为了她祷告吧。

John Piper的《Providence》9月底要结束。我没有参加翻译,只是作为“吉祥物”,鼓励Eve和Annie而已。她们的翻译很好,我算是先睹为快,颇为轻松。

Emma在做《工作神学101》,也是8月底要完稿。她每天守着孩子们睡觉的时候做一点,暑假不需要给孩子们上课时,可以专心多做一些。

而我自己在赶工《以弗所书注释》,算是全力以赴,不敢懈怠,但现在也不过做到第2章的开头几节,情况虽然还在掌控之中,但也岌岌可危,春节前不一定能做完。


道生问我是否太忙,有没有考虑减少一点项目?他说自己有些累了,要想休息一下,做一点别的吧。

8月来临,我希望有一两位年轻译者加入“跨文翻译”的译者团队,接下来还有3本书的工作面要展开,一本重要的主内教育图书,《Beyond Biblical Integration: Immersing You and Your Students in a Biblical Worldview》,两本基本的神学教材,大概是《The new testament in antiquity》和《Thinking through Paul: an introduction to his life, letters, and theology》,都是Zondervan出版的。

我希望合作的译者,理想要求如下:

  1. 有神学翻译的呼召,认同跨文翻译的事工异象,愿意长期从事文字事工。
  2. 本科以上专业学位,有神学研究生学位——道硕、神硕、文硕(圣经科)、证书班。
  3. 有大陆教会的服事经验,熟悉和合本圣经。
  4. 优秀的英语能力,最好有海外生活和教会生活经验。
  5. 做过英译汉笔译,有可以评估的译文——最好翻译过50万字以上,还没有热情消退,仍然坚信自己有神学翻译的呼召(男生附加要求,发际线没有退到天际线)。
  6. 中文功底扎实,至少能读懂《史记》和《聊斋》。
  7. 每天输出2000字,或一个月4万字的输出。今后3-5年内委身在神学翻译事工上。
  8. 愿意学习使用SmartCat(项目必须要求)。
  9. 情绪稳定,坚韧不拔,译文质量不受心情影响,也不轻易中途放弃。
  10. 能接受对译稿的批评,愿意成长。

当然,最终是以面谈和看试译的质量而定。

翻译有酬金,按月结算。我会为译稿质量把关,并不定期地提供修改意见(孔子曰:”不教而诛谓之虐。”所以,提供意见,就不是虐呀)。不过我对译文的要求很高,不少和我合作的译者都有些压力——出了事自行找圣辅,不算工伤。


就像有人为了婚姻的另一半祷告,先写个10条标准还是不错的。以后可以慢慢发现,这样的标准是没有人满足的。于是……现在孩子都要生第三个了。