使徒行传6:7 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。

最后一句话的希腊文是“πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει”,直译出来是“也有一大群祭司顺服这信心”。

和合本翻译有若干有趣的地方值得注意。

  1. ὑπήκουον 是过去进行时,表示一件持续进行的事情(这里指祭司们一直顺服,或者习惯性顺服,并非一时兴起的暂时顺服)。
  2. τῇ πίστει 是所谓“受词所有格,dative”的名词,意思是“信心”。和合本将这个词调整为动词,与前面的“顺服”一起译为了“信从”,并增加了“这道”为宾语。
  3. “了”字多少带有“完成时”的意思,至少不能很好地区分“过去进行时”的动词。
  4. 如果用“道”表示所信的对象,那么和合本的翻译很准确地表达了所需要的含义。
  5. “ὑπήκουον τῇ πίστει”中的定冠词“ τῇ ”明确地表示“信”是顺服的对象。和合本2010修订版注意到这个问题,将这句话调整为“也有许多祭司听从了这信仰”。