按:将手边紧急的工作做完之后,有点时间回头翻译Bruce的使徒行传。这是两周交一次译稿的硬活儿,一家人赖以生活的来源,倒也马虎不得。数据分析如下:

今天首次调整在家教育的工作安排,所以一共翻译了320分钟,而且中途没有被打断,上午、下午和晚上都可以连续工作。

原文3989个单词,译文是6724个字(汉字或英文单词)。原文译文比 = 1.685 一共是157句话,原文平均句长 = 25.4,平均2.04分钟翻译一句话。


下面的示例,主要是关于一个字,人子究竟是“坐”在神的右边,还是“站”在神的右边,以及各种各样的解释。好吧,我算是佩服各位神学家注释家们的努力,这样的读书还是很愉快。

翻译的时候,卡在脚注[102],“cut to the quick"上的时间最长,最后读完一篇冗长的语法解释短文,才算是搞清楚大概。短文附在后面,也算是翻译的时候,付出的许多看不见的努力之一。

备注:采用jetpack的markdown模块,脚注的解析是个bug,只好先留着,暂时无解。


司提反最后的见证(7:54-56)

54 众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣 [^ 100] 站在神的右边, 56 就说:我看见天开了,人子站在神的右边。 54 当司提反开始演讲的时候,法官们或许还带着些许兴致耐心听下去,心想他给出族长时期的概要到底想要表达什么观点。但是随着他的观点展开,其论点越来越清晰,他们听的时候也越来越愤怒和恐惧。 [^101] 他将谤渎、执意抵挡神和神的道等指控反掷在他们身上时,他们再也无法克制自己的不快与狂怒。[^102]

55–56 尽管听众们怒气发作,司提反却保持冷静,仍旧像从前一样被神的灵充满。当他定睛望天的时候,心中突然看见神荣耀的异象。那一瞬间,比起周围众人愤怒的姿态与嘶喊,耶稣站在神的右边之景象对于他来说反而更为真实。“看哪!”他喊道。“我看见天开了,人子站在神的右边。”[^103]

不过数年之前,另一位囚犯也曾站立在同一个法庭上,被控与司提反几乎相同的罪行。但是当那些恶意的见证崩塌之后,大祭司严厉的命令被告明白地告诉法庭,他是否真是弥赛亚——神的儿子。如果他当时只是简单地说“我是”,此外不置一词,我们不清楚是否他仍旧会被判处死刑。“弥赛亚”不是他自封的称号,但若有人这样问起他的身份,他绝不能否认说“不是”。然而,他选择继续用更多的话加以解释说,“你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临”(可 14:62)。[^104]于是,法庭不再需要更多的证据就宣布:耶稣犯了亵渎神的大罪,当判处死刑。如今司提反面临同样的处境,但为了耶稣的缘故,他也像耶稣一样作出了同样的宣告;他宣告说,事实上耶稣当年的话语绝非虚假亵渎之辞,而是神亲自证明与成就的、清醒不过的真理。除非法官们愿意承认自己从前的裁决乃是一个悲剧性的错误,他们如今别无选择,只能同样判断司提反犯下了亵渎神的大罪。

这是新约中“人子”这个短语唯一一次出现在福音书之外。[^105]除了这一例,只有耶稣自称为“人子”。这个短语源自于旧约中的但 7:13-14中出现的人的形象(按照亚兰文字面意思翻译,“有一位像人子的”),他要“驾着天云而来”,被领到亘古常在者面前,接受统治万有的权柄。出自希腊文之外的成语“人子”(更字面意思的翻译是“那人的那子”),意思是“有一位像人儿子的”。尽管这位“人子”要获得统治万有的权柄,但因为目前这个词并非专有的术语,所以耶稣可以毫无顾忌地用在自己身上,并赋予它自己所选择的含义。在但 7:13-27的背景中,“有一位像人子的”与“至高者的圣民”有关;在新约里,这群圣民就是耶稣的门徒和他们带领归信之人。[^106]

耶稣对大祭司质疑的回答,结合了但以理书所描写的“有一位像人子的”要驾着天云而来,以及诗 110:1关于雅威要邀请以色列的王坐在他右手边之神谕。这个神谕构成了司提反现在描述的异象之基础。但是,司提反看见人子站在神的右边,并没有坐下。这里动词的改变有什么重大意义吗?

有些注释家认为没有太大差别;例如,多德曾经评论说,动词“‘站’常用来表示‘得到某种地位’,并不一定暗示直直站立的姿态。”[^107]但是考虑到诗 110:1所描绘的意象,分词“坐”的含义非常清楚,因此值得对这里的动词变更加以解释。为此,人们提出了各种各样的解释。“他还没有完全地坐下来,”凯利(William Kelly)说,“而是仍然为犹太人留下了最后一次机会。尽管他们实在已经拒绝了他升上高天的见证,但耶稣站立的姿势象征着:万一他们悔改,神也许还会差派他下地,为他们带来一个全新的时代?”[^108]但是从路加的视角来看,这并不是犹太人“最后的机会”;在他的整个叙事过程中,他们不断地获得更多的机会。[^109]

更可能的是,耶稣从神的宝座上站立起来,为了称赞自己的首位殉道者;持有这种看法的本格尔,曾引用16世纪基督徒诗人阿拉托(Arator)来支持自己的观点。还有人将此理解为司提反预见了基督降临时的荣耀:“基督站起身来,预备再返”,欧文(Huw Pari Owen)说。[^111]巴列特进一步细化了这种解释:耶稣确实是站着,因为“他正预备再来”,但是路加所相信的是,“每一位基督徒的死亡,都标志着人子在一种私人意义上的、个人层面的再临(parousia)。”[^112]

但是,最可能的解释是,司提反这番话应当与耶稣的应许有着密切的联系:“凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他”(路 12:8;在太 10:33中,“人子”被替换为“我”)。也就是说,耶稣站立起来,为司提反的辩护作见证,或者表示支持。司提反诉诸于地上法庭敌意的判断,而“在天上的法庭中……这位属于人子治下之成员,已经由全体百姓之首——那超乎万有之上的人子——证明了他的无辜”(C. F. D. Moule)。[^113]如果当他预备在犹太公会面前作证时,司提反就已经提前看到一点这幸福的景象,毫无疑问他的脸上会发出光芒,好象天使一样(6:15)。

司提反关于人子的异象,是否透露出人子将要如何统治世界的信息?根据曼森的说法,“司提反准确地理解和断言,耶稣在宗教史上之职分和重要意义,并不仅仅限于他是犹太人的弥赛亚……尽管犹太民族主义者认为他们自己的民族享有永久的历史特权,甚至使徒周围的‘希伯来’基督徒在全新的弥赛亚信仰中也持有如此看法,于是将过去的神圣制度理想化,‘天天同心合意恒切的在殿里’,‘在祷告的时候’,同时也是献祭的时间‘上圣殿去’,在圣所的屋檐下躲避风雨;与此同时,司提反却看到弥赛亚坐在宇宙的宝座上。”[^114]

这是对司提反之想法的合理推断,但是我们无法得出任何肯定的结论。曼森的解释,属于他将司提反视为希伯来书作者之先驱这个更大的观点之一部分。我们可以略有把握地说,路加将司提反的殉道视为外邦人宣教事工的前奏,正是通过向外邦人宣教,证明了基督统治世界的宣告。雅各在耶路撒冷大公会议上发言的主题(15:14-18),再一次借着向外邦人宣教的事工,证明了基督全权统治的宣告。

简而言之,人子出现在神的右边,意味着他的百姓通往神面前的道路已经进一步开放,比圣殿所能提供的方式更直接,更能安慰人心。这也意味着神的应许成就之日已经临近,排他主义的时代已经接近尾声。人子的主权将会无差别地临到万民:在他的统治下,任何赋予一个族群以超乎他人之上的宗教特权之制度,都没有容身之处。


[^101]: 将这番演讲称为“以色列历史之冗长乏味的素描”(G. B. Shaw, Androcles and the Lion [London, 1928], p. lxxxv),乃是对其革命性倾向的一种令人吃惊的麻木。

[^102]: “他们情感上受到重伤”(“They were cut to the quick”,希腊文 διεπρίοντο)。另一处使用同样的动词,参5:33。用咬牙切齿形容暴怒的样子,参伯 16:9;诗 35[七十士译本34]:16)。在别的地方,这个词也用来形容绝望之下无力改变结果的恼怒;参路 13:28(βρυγμὸς ὁδόντων。恼怒一词是这里所用动词βρύχω的名词形式)。

[^103]: 按照黑格思普斯的记载,公义者雅各曾经同样对自己的审判官们说,“你们为何询问我人子之事呢?他坐在天上全能者的右边,将来必驾云彩再来”(Eusebius, HE 2.23.13)。

[^104]: 关于三份同观福音书记载中耶稣所说的话语之间的关联,见I. H. Marshall, The Gospel of Luke, NIGTC (Grand RapidsÉxeter, 1978), pp. 849–51.

[^105]: 启 1:13和14:4中的用来表示这个称号的用语并非ὁ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου,而是ὅμοιον ὑιὸν ἀνθρώπου(“有一位好象人子的”,换句话说,就像但 7:13中那样,出现了一个人的形象)。

[^106]: 讨论“人子”问题的文献汗牛充栋。见C. Colpe, TDNT 8, pp. 400–477 (s.v. ὁ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου); T. W. Manson, “The Son of Man in Daniel, Enoch and the Gospels,” in Studies in the Gospels and Epistles (Manchester, 1962), pp. 123–45; H. E. Tödt, The Son of Man in the Synoptic Tradition, E.T. (London, 1966); F. H. Borsch, The Son of Man in Myth and History (London, 1967); M. D. Hooker, The Son of Man in Mark (London, 1967); C. F. D. Moule, “Neglected Features in the Problem of ‘the Son of Man,’ ” in Neues Testament und Geschichte, ed. J. Gnilka (Freiburg, 1974), pp. 413–28; R. Pesch and R. Schnackenburg (eds.), Jesus und der Menschensohn (Freiburg, 1975); M. Casey, Son of Man (London, 1979); A. J. B. Higgins, The Son of Man in the Teaching of Jesus (Cambridge, 1980); J. Coppens, Le Fils de l’Homme Néotestamentaire (Leuven, 1981) and Le Fils de l’Homme Vétéro- et Intertestamentaire (Leuven, 1983); B. Lindars, Jesus: Son of Man (London/Grand Rapids, 1983); S. Kim, “The ‘Son of Man’ ”as the Son of God, WUNT 30 (Tübingen, 1983); G. Vermes, “The Present State of the ‘Son of Man’ Debate,” in Jesus and the World of Judaism (London, 1983), pp. 89–99 以及大量其他文献中的讨论。

[^107]: C. H. Dodd, According to the Scriptures (London, 1952), p. 35n.; cf. G. H. Dalman, The Words of Jesus, E.T. (Edinburgh, 1902), p. 311.

[^108]: W. Kelly, An Exposition of the Acts of the Apostles (London, 31952), pp. 102–3; 参J. N. Darby: “当司提反的呼声上达于他时,他还没有坐下,因为以色列还没有正式拒绝这见证。在他们拒绝听从圣灵的见证之后,他坐在自己的座位上,直到神让他的敌人成为踏脚蹬的时候到来。基督将司提反接上天去,而作为以色列的以色列,却必须在外面等候”(Collected Writings 28, p. 283)。

[^109]: 因此,布林格从28:28节而非此处中看出了时代的变迁;见The companion Bible (London, 1909–21), Appendix 181(“使徒行传一书中的时代论立场”)。

[^110]: Gnomon Novi Testamenti, p. 420: “stantem: quasi obvium Stephano” (Bengel).

[^111]: H. P. Owen, “Stephen’s Vision in Acts VII 55–56,” NTS I (1954–55), p. 225.

[^112]: C. K. Barrett, “Stephen and the Son of Man,” in Apophoreta: Festschrift für Ernst Haenchen, BZNW 30 (Berlin, 1964), pp. 32–38.

[^113]: C. F. D. Moule, “From Defendant to Judge—and Deliverer” (1953), in The Phenomenon of the New Testament, SBT 2.1(London, 1967), pp. 90–91.

[^114]: W. Manson, The Epistle to the Hebrews, pp. 31–32.鉴于人子已经获得统治世界的无限权柄,他继续写到,现在对神百姓的呼召是沿着那曾被人拒绝的耶稣所指引的方向前进——“世界的宝座属于他,他也是将来时代的主宰”(32页)。


附录:关于cut to the quick 的解释

来源(source):语法学家,grammarist.com

The phrase cut to the quick is one of those English idioms with a long history, derived from a word that is rarely used in present day. An idiom is a word, group of words or phrase that has a figurative meaning that is not easily deduced from its literal definition. Common idioms are words and phrases used in the English language in order to convey a concise idea, and are often spoken or are considered informal or conversational. An idiom can illustrate emotion more quickly than a phrase that has a literal meaning. Many English as a Second Language students do not understand idiomatic expressions, as they attempt to translate them word for word, which yields only the literal meaning. In addition to learning vocabulary and grammar, one must understand the figurative meaning of idiomatic phrases in order to know English like a native speaker. We will examine the definition of the expression cut to the quick, its origin and some examples of its use in sentences.

To cut to the quick means to injure someone emotionally, to hurt someone with words or an action. To cut someone to the quick means to deeply distress them. For instance, a person who is sensitive about his weight will be more than insulted if someone calls him “fatso”, he will also be hurt emotionally, or cut to the quick. Someone may be cut to the quick by a remark that plays on their insecurity in some way, whether or not the remark is true or false. The term cut to the quick includes the usage of the word quick in an archaic sense, and as a noun rather than an adjective. In this sense, the term quick is derived from the Old English word cwic meaning alive or animated, probably derived from the Dutch word kwik which means bright and lively. Without knowing this definition of the word quick, readers may be confused by this idiom. Historically, writers used the word quick to refer to the living, in juxtaposition to the dead. The phrase appeared in the William Tyndale translation of the New Testament: “I testifie therfore before god and before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed at his aperynge in his kyngdom” (2 Timothy 4:1) The phrase the quick and the dead was used in the titles of two films; one about a female gunslinger and one about American soldiers in World War II. Today, the use of the word quick to mean living is largely limited to metaphor used by the literary author and the poet. The idiom cut to the quick refers to cutting through the dead parts of something until reaching the living, sensitive part of that thing. Most people associate the etymology of cut to the quick with cutting to the quick of a fingernail. The quick of a fingernail, also known as the hyponychium, is located beneath the hard nail. It is very sensitive. Related phrases of the idiom cut to the quick are cuts to the quick, cutting to the quick. Synonyms that may be found in a thesaurus are degrade, humiliate, injure, mock. The term cut to the quip is a mishearing or an incorrect spelling of the phrase cut to the quick, and is incorrect. Sometimes, cut to the quick is used to mean to get to the heart of the matter. This is incorrect, confusing this idiom with the expression cut to the chase.