23 将不能朽坏之神的荣耀变为偶象,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。

23 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

在翻译中,TM和MT是完全不同的两个事体。TM是翻译记忆库(Translation Memory),而MT则指的是“机器翻译,Machine Translation”。

我的客户有时会搞错,觉得采用CAT(Computer Assistant Translation)工具做出来的东西,就是机器翻译。其实二者之间有很大的差别。

为了在各个CAT工具之间交换文件,有好事之人提出了TMX文件交换格式(Translation Memory eXchange (TMX) ),不过是一个定义好的xml文件而已。

但是,有了TMX文件,就可以导入到任何主流CAT工具中,直接生成记忆库。


在TOW项目里,我们的译者采用SmartCAT进行翻译,但是我为了校对的方便和效率,仍旧采用MemoQ。正常流程是从SmartCat上下载TMX文件导入MemoQ,然后再快速地将原文翻译一遍。因为有了记忆库,所以重新翻译的过程,也就成为了校对的过程。

然而,在采用SmartCAT的过程中,却出了一件意外。因为SmartCAT是云端平台,所以一切工作都依赖于网络的通顺。有一位译者在云南宣教,大山里网络很慢,就难以用SmartCAT工作,也无法享受协同工作、术语库和翻译记忆库的好处。

我只好下载一份双语Word文档给他,

135 When God punishes Israel, they will be “first to go into exile” (Amos 6:7). 上帝惩罚以色列时,他们“必在被掳的人中首先被掳”(阿摩司书6:7)。 Translation

有一个编号,有原文,然后在原文的边上填写翻译。

但是,这种文件无法很好的利用,因为甚至SmartCAT自己也不能反向导入。

这时就需要Olifant了——一套开源的TM管理API工具。

步骤如下:

1)将word文档的表格存为tab-delimited文本文件。

2)用Olifant导入文件。

3)选择原文字段,设定为“TEXT/En”,译文字段,设定为“TEXT/Zh-cn”。

4)存为TM文件。

5)导入MemoQ。

6)MemoQ/Translation/Confirm and update all。将TM导入指定的记忆库。

7)重新翻译和校对原文。