上周一,MIT的经济学家夫妻档,Abhijit Banerjee和Esther Duflo,与另一位经济学家Michael Kremer一道,因为研究全球性贫困问题,获得诺贝尔经济学奖。

Banerjee和Duflo的获奖作品,“Poor Economics”,早在2013-4-1就由一位名叫景芳的译者翻译成中文,由中信出版社出版。今天带着Lisa去领事馆更新护照,一路无事,我就顺手找来此书的英文版看了一眼,又带着职业有色眼镜,简单评估了一下中文版的翻译质量。

这样说吧,豆瓣上的第一条评论是这样的:一部经济学相关的书,把大萧条翻译成“极度沮丧”。对于我这样科班出身的技术经济学专业人士而言,无疑比吃重庆五十强的小面,突然发现半只苍蝇还要难受。

所以我就顺手反到此书的第一章第一句话(托尔斯泰说,好的译作各有不同,不好的译作一般都是这样的。比如,Grudem的系统神学,第一章第一句话也翻译得有些问题,整个系统神学大家学习下来,会不会走火入魔,原地爆炸,就像最近高喊“哈里路亚”拯救了一架从中东飞中美洲的飞机那位姐姐,就不知道了):

Every year, 9 million children die before their fifth birthday. A woman in sub-Saharan Africa has a one-in-thirty chance of dying while giving birth—in the developed world, the chance is one in 5,600.

中文版的翻译是这样的:

不到5岁便夭折的儿童每年有900万。不在撒哈拉沙漠以南的非洲地区,产妇死亡概率为33%,这一比率在发达国家仅为0.018%。

简单批评一下:

  • 概率和比率是两个严重不同的概念。译者想象力过分丰富了。
  • one-in-thirty,翻译为33%,译者的算术不好,以后还是不要换算了。

第二句是这样的:

There are at least twenty-five countries, most of them in sub-Saharan Africa, where the average person is expected to live no more than fifty-five years. In India alone, more than 50 million school-going children cannot read a very simple text.

全球至少有25个国家,大多数为撒哈拉以南的非洲国家,其人口的平均寿命不超过55岁。仅在印度一国,就有超过5000万学龄儿童连简单的课文也看不懂。

简单批评:

  • school-going 还是 school age?
  • text 这里是否是课文?

第三句:

This is the kind of paragraph that might make you want to shut this book and, ideally, forget about this whole business of world poverty: The problem seems too big, too intractable. Our goal with this book is to persuade you not to.

看了上面这段文字,或许你只想把书扔一边,不去想世界贫穷这件大事。因为这个问题看上去太宽泛、太棘手。然而,我们写本书的目的就在于,劝你不要那样做。

简单批评:

  • ideally没有翻译出来,算是漏译。
  • forget不是“不去想”,而是“忘记”。
  • too big,不是too general。太大,不是太宽泛,语义上不同,译者没有修改作者表述的充分理由。

第四句:

A recent experiment at the University of Pennsylvania illustrates well how easily we can feel overwhelmed by the magnitude of the problem.

宾夕法尼亚大学近期一项实验表明,这一问题的重要性会令我们无比震惊。

简单批评(整个意思表述,和作者的意思差距很大):

  • illustrates well。well漏译了。
  • how easily 漏译了。
  • magnitude 等于前一句的big,大的意思。两处都翻译错了,不是宽泛,也不是重要性,而是“大”。
  • overwhelmed,不是无比震惊(shock),而是因为问题太大,有点难以措手。

在讨论宾夕法尼亚大学的实验之后,是这样一个结论:

The students’ reaction is typical of how most of us feel when we are confronted with problems like poverty.

学生们的反应是一个典型案例,说明了大多数人在面对贫穷等问题时的感觉。

简单批评:

  • 学生们的反应只是反映了大多数人的反应,并没有给出新的知识,不是“说明”了某个推论。
  • confronted with problems like poverty:面对像贫困这样的问题,不是面对贫穷等问题时。“等”字在这里让人不解,因为不知道还有哪些问题给人这样的感觉。

全书的主题句:

This book is an invitation to think again, again: to turn away from the feeling that the fight against poverty is too overwhelming, and to start to think of the challenge as a set of concrete problems that, once properly identified and understood, can be solved one at a time.

这本书会让您再好好想想,如何摆脱那种“贫穷的问题难以解决”的感觉,从一系列具体问题出发,重新审视这一挑战。这些问题只要能恰当地定位并为人们真正理解,就能逐一得到解决。

简单批评:

  • think of the challenge as a set of concrete problems, 将这一挑战视为一组具体的问题,(于是将大得难以措手/overwhelming的贫困问题分解开来),只要恰当地识别(identified不是定位)和理解,就可以逐一地加以解决。
  • invitation to think again,不是会让你在好好想想,而是“邀请”你再想一想,作者的语气要客气得多。

关于贫穷陷阱:

Poor countries are poor because they are hot, infertile, malaria infested, often landlocked; this makes it hard for them to be productive without an initial large investment to help them deal with these endemic problems. But they cannot pay for the investments precisely because they are poor—they are in what economists call a “poverty trap.”

贫穷国家之所以贫穷,原因在于这些国家往往都气候炎热,土地贫瘠,疟疾肆虐,四周被陆地包围。因此,如果没有大量的原始投资助其解决这些地方性问题,这些国家很难提高自己的生产力。然而,这些国家却因为贫穷,无法支付投资回报——这就是经济学家所谓的“贫穷陷阱”。

简单批评:

  • 我们都知道,无法支付投资回报,肯定是有逻辑问题的。这句话大概可以翻译为:然而,正是因为贫穷,他们没有可用来投资的钱——他们陷入了经济学家所谓的“贫穷陷阱”。

结论:中国的穷人们格外痛苦,因为他们花了58元来买这本书,本想着了解一下为什么这么穷,如何可以改变,结果却陷入了大萧条的“极度沮丧”之中。

趁着获奖的东风,哪个出版社想着重译此书,或许可以找我。虽然我最终没有读社科院的计量经济学博士,但是我曾经复习过几个月,读过一点经济学的原著。