作为著名的IT吉祥物“Bug Zhang”,(读音是 Bu-g Zan-g,不要忘掉最后的‘g’),我的同事们都不希望我写代码,所以我总是写一个Hello World!就表示参与了某些项目,就像植树节领导们铲了第一铲土,向着坑里洒了一桶水一样。而GCC,最优秀的代码编译器,则是大部分人看也看不懂的代码丛林。

翻译也一样。中学英语语法中学习的那些不知就里的从句和分词,在实际的语言中其实是活的,在真实的文字中,大部分人也完全不知道这些结构会如何组织在一起。

下面的句子极其难解。一方面,开始是两个并列的、表示工具格的现在分词短语(已经不能算短语了,而是扩展为带有比较级的冗长复句);另一方面,有原因状语从句(里面插有定语从句,若干前置词短语),后接另一个原因状语从句(需要鉴别后一个原因状语是并列原因还是从属原因),然后是一个表示结果的连词引导的子句(需要判断这是主句还是从句),以两个不定式作为并列补语。

By the Spirit of Christ dwelling in us, and inclining us to mind spiritual things and to lust against the flesh into higher favor with Him than the first Adam had in the state of innocency, because the righteousness that Christ wrought out for us by His obedience to death is imputed to us for our justification, which is called the righteousness of God, because it is wrought by One that is God as well as man; and therefore it is of infinite value to satisfy the justice of God for all our sins, and to procure His pardon and highest favor for us (2Cor. 5:21; Rom. 5:19).

作为译者,我无法喜欢这种行文风格,因为我不能在有限容量的短期记忆中存储所有的英文,同时又自由地查询调度长期记忆里英语和汉语的语法知识,再对信息进行合适的处理。因此,这本书实际上打破了我的翻译习惯,让我必须以老式穿孔卡片式计算机的方式运行和调试,从而大大地降低了翻译的效率。

唯有希望在翻译这本书之后,其他汉语读者再也不用经历如此痛苦的阅读体验。这也是翻译的重要功能之一。


句子太难,我就不邀请大家试译了。批评我的译文更容易,因为“站着说话不腰疼,躬身劳碌最脑瘫”。当然,如果你愿意了解一位译者究竟有多辛苦,还是可以先试译一下这句话,看看你要花费多少时间,再对比我的译文,看看是不是够得上我对译文的要求。

不过,即使要批评我的翻译,大概也需要花不少力气去阅读理解原文。下面这个句子的语序我做了调整,也就意味着在这句话上我至少工作了两遍:第一遍按照原文的语序,第二遍按照现在的语序。当然,实际的工作量,如前所述,远远不止这么一点。

因基督顺服神以至于死,成为我们的义——这义也被称为神的义,因它是由那全然的神又是全然的人所行的;又因基督的灵住在我们里面,叫我们思念属灵的事,抵挡肉体的私欲,甚至比第一亚当在无罪的状态下更蒙神的喜悦,这义就归算在我们身上,叫我们可以称义;因此,这义具有无限的价值,可以平息神的愤怒,不再计算我们一切的罪,而是赦免我们,给我们最大的恩惠。(林后 5:21 ;罗5:19)。