教牧学博士

*2017-03-11* *Eddy* [轻轨战舰之EddyEmma](https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI2NzA3MTY3Mw==&mid=2666334414&idx=1&sn=ba028d29474e71f45550ed1100f8a8b3&chksm=f19dd118c6ea580ea4a21ad8e3ce65d0780c1c6652810d6aefd353a11c8ae7fc80a6dd54c124##)
正在申请CIU的教牧学博士(Doctor of Ministry)。我计划的研究方向是圣经解释(Bible Exposition),研究内容将是一套比较完整的、适合中国语境的释经学框架+方法+工具。

因此,最近开始在公号上发一些分析“和合本圣经”翻译文本的文章,一般是预备讲道的时候发现的一些需要进一步研究的经文。这是为了博士论文做准备。

另外一个系列预备发一些鼓励传道人的系列文章,全部翻译自Dr. Tarry Powell 的杰作《Serving Strong》,已经得到Dr. Powell的授权,可以在本公号上自由的翻译使用。


使徒行传5:20 ……你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。

20 “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”

20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.

和合本把形容词πάντα 译为了副词“都”,于是“把这一切生命之道讲给百姓听”变成了“把这生命之道都讲给百姓听”。

基本不影响理解,不过“一切生命之道”,指的是完备的福音信息,具有拯救人的能力,所谓“all the words of this Life”。

和合本的译法强调了动词,而弱化了名词。