---

title: "高水平的译者可以随意翻译一下吗?"

date: 2020-11-30T04:15:38Z

categories: - "translation" tags: - "translation" - "rate" ---

eddy :imagesdir: /images

2020-11-30

我们的译者群里,有位弟兄贴出一则寻找兼职译者的信息,大致是寻找参与翻译全套圣经注释的译者,需要使用指定的CAT软件,每天上传,千字英文160元。需要熟悉圣经术语,最近四个月有档期。

我和另一位弟兄指出,用英文计费160元千字价格不高,大概很难做得下来。比如我这个1.66的汉英比,折合为汉语就是96元千字,我一天能翻译3000字,那么一个月的收入不过6,500元。

后来,这位弟兄解释了一下,说翻译的内容超级简单,没有长句、难句、生僻字,大概速度会比较快一些。于是大家就释然了,只是不知道后来有没有译者参加这个项目。

我想讨论的问题是,一个高水平的译者,可不可能在翻译的时候,为了译得快一点而放松翻译的质量。

这样说吧,如果我邀请一位职业棋手参加比赛,告诉他这个比赛的对局费比较低,对手都是小学生,随意下下就好,不必拿出最佳水平来;或者我邀请一位钢琴家开个演奏会,对他说,听众要求不高,票价也低,你随便弹弹肖邦的练习曲就好;或者邀请一位名教授来上课,对他说学生都是初中生, 你随意讲讲就行了,不必拿出最高水平……

从职业的角度讲,一位高水平译者所受的训练和专业能力,与这些顶尖的职业人士不相上下。神学翻译,绝不是把"Canon"译为"佳能",分不清"revelation"和"insprition"的业余爱好者可以胜任的。无论文字的简单与否,我在翻译的时候大概都是"搏鹰用全力,搏兔亦用全力"。

我仍然认为,神学翻译只有两种较好的形式:完全免费的志愿者形式,或者按照实际的劳动给予充分报酬的职业译者形式。我呼吁愿意付费的客户,在立项之前就计算代价,不要在翻译费用上刻薄译者。如果低价请一些缺乏经验的译者做项目,对整个神学翻译市场来说,很难说是不是一个巨大的灾难。

至少对于我来说,有一个报价的底线。低于这个价格,我大概就养不活几个孩子,只能转头进入IT行业了。

我希望每个译者计算自己的翻译速度,核定自己的小时工资,看看每天工作8小时,翻译的文字能不能满足一家人的需要。如果在质量和速度之间无法取得平衡,做不到稳定而高质量的输出,那么尽早转行大概才是出路(浸信会的谢牧师是你们的榜样)。

+———————————–+———————————–+
| 时间 | 03:59 |
+———————————–+———————————–+
| 翻译句数 | 5574-5712 = 138 |
+———————————–+———————————–+
| 中文 | 5098 |
+———————————–+———————————–+
| 英文 | 3070 |
+———————————–+———————————–+
| 汉英比 | 5098 / 3070 = 1.66 |
+———————————–+———————————–+
| 平均句长 | 3070 / 138 = 23 |
+———————————–+———————————–+
| 平均每句耗时 | 239 / 138 = 1.73分钟 |
+———————————–+———————————–+

今日份的祝福

主要消耗的时间,在于查询各种圣经的句子,以及寻找希腊文、希伯来文、拉丁文和亚兰文单词的含义。

比如,在论到大卫后裔要做王的时候:

In later days, however, when the sovereignty of the house of David seemed to have passed away forever, so far as human agency was concerned, it came to be recognized that the promises made to David would be fulfilled and indeed surpassed in a ruler of David’s line whom God would raise up. The Davidic kingship, according to the word of God through Ezekiel when the Judaean monarchy fell, was to lie in ruins: “there shall not be even a trace of it until he comes whose right it is; and to him I will give it” (Ezek. 21:27). This coming ruler would be a new and greater David; the character of his rule was expressed by his name which, said Jeremiah, would be “The LORD our righteousness” (Jer. 23:5; 33:16).

如何将这一段里的直接引语,以贴切的方式放到译文中去,是一个颇费思量的事情。需要配合和合本的译文,同时读起来又比较通顺。

这段话用掉的时间是:4'01" + 2'25" + 3'48" = 10分14秒

而下面这两句话花费了10分钟查询每个专有名字、君王和王朝的名字:

The Roman province of Galatia, formed in 25 B.C. after the death of Amyntas, the last king of Galatia, was (like Amyntas’s kingdom) more extensive than “ethnic Galatia,” the inland territory so called from the Galatians (Gauls) who settled there after their invasion of Asia Minor in the third century B.C.

In addition to ethnic Galatia the province of that name included parts of Pontus, Phrygia, Lycaonia, Pisidia, Paphlagonia, and Isauria, with a number of Greek cities and Roman colonies.