昨天在高铁上,临到重庆北站的时候,艾莉给我发来信息,首先是“新约教义进展”的修改稿,然后是几点说明:

  1. 你老人家确实是资深译者,文字行云流水,天花不乱坠。佩服……
  2. 我的做法是,前33页中英对照看,后面只看了中文。为了进度,也是放心你的翻译,也是为了对照一下看看效果如何。
  3. ……唯一的遗憾是,这个稿子竟然跨年了。

我对着屏幕理解了半天,回她说,“好紧张呀。刚下火车,差点心肌梗塞。看来这是夸我呀。”

她说,“😭,至于嘛你!”


先是,我在一个月前(12月3日)将新疆旅行时赶出来的初稿交给她。她看了一周,对我说,“这个翻译水平不是你老人家的常态吧?只是为了赶一本教材出来的应急之作吧?你忙你的讲稿,空了再说。我只是觉得作为教材,很多地方需要改得更清楚。机翻要不得🤦‍♂️”

我只好惭愧地说,“抱歉,我是赶得急。这是唯一我没看一遍就交出去的稿子。”

她就不怒反笑,“我聽到這個反而放心。因為如果你持定的質量不高標準的話,國內神學翻譯就木有指望了。但應急之作我就完全理解,我受夠了的是了那些覺得隨便翻一下,修一下可以了的譯者……我現在天天讀的一個很重要的作品,就需要不斷地去看英文,改譯稿。”

过了一天,她说不看了。“我看完第一章,修改了,仍然觉得没法看。你的机翻比例怕是有点高了……你关机了,我正好不喜欢打电话说这话。”

那时我正在乌鲁木齐飞回重庆的路上,当然,不对话也免了我的社恐。

她给我3个方案,并且影射我坐飞机不接电话,然后就关机了:

方案a:你要赶进度24号,那你拿回去重新整一遍,然后给我22,23,24三天过一遍。 方案b:另外找个高手帮你24号完工 方案c:我继续老牛拉破车,完工无期。因为基本每句都要中英文对照,然后重新修改。暂定2-3个月也不为过。全文我通读了一遍,除了题目,其他都确实坐飞机的时候多。你老人家慢慢想。回头有需要就打电话。我现在起,半小时之内无法接听电话。


作为一个不敢吱声的资深译者,我只能抱歉地解释说,“谢谢,不用麻烦你继续了。我自己来吧。我看看你的意见,然后思考和悔改。这书就是我正常工作流程产出的。只是有些快,而且没自己review一遍。抱歉让你受折磨了。”

她说,“言重了,就语言表达而说,没有多受折磨。而且可以继续干。折磨我的是时间。……另外,我记得Joseph和我说,他翻译的时候,都不会机翻。说这是你老人家的谆谆教诲。但是我看你这篇,不知我是否判断错了,很多是机翻后顺了一下?这就和我看到网上的很多公众号的文章差不多。这个态度让我倒吸了一口凉气。”

我继续硬着头皮诚实地解释,“机翻总是在场,可以参考但一般不太使用。这是现在的标准工作流程了。等我下一版出来给你看效果。”


那几天正在海南休假,但因为这书翻译质量过不去,所以我一点也没有休息好,甚至没有时间睡觉。同时,我正被chatGPT-4所困惑,正在思考翻译流程和质量的把握,多少有点不知所措。

我仔细地重新过了一遍译稿,输出了第二稿。大概是这样的:

![](https://eddyemma.com/wp-content/uploads/2024/01/image-640x400.png)
一本书密密麻麻都是这样的修改,**总共1799句话,我修改了3384处,平均每句话摊得上两处**。我就回过头去向艾莉道歉说“你是对的”:

我自己动手丰衣足食。但你是对的,第一版质量不行,让你见笑了。

她说,“你不要我继续给你看稿子了?只留一个批评家的名声给我了?下周就可以干活儿。”

过了一会儿又说,“小问题一个:这一稿是你改的,还是有人参与帮忙?语言习惯似乎和你平时的精炼稍微有点点区别。我不是挑剔啊,只是想验证一下我对语言的感觉是否准确。”

但我一想到覃老师这样在小学教授语文的老师对我说“每个字都认识,一句话也看不懂”心里就发痛。所以我对艾莉说,“是我改的。我为了适应年轻人的阅读习惯,可以采用更多的意译和解释。”

记得某一天艾莉催稿说,“还要不要我继续看?”

我抱怨说,“我怕你了。严重伤害我的自尊,情绪和健康……”

她就中途打断说,“凭我对你的了解,万不至于和自尊,情绪有关。健康是因为我无能为力帮你,才让你受累赶工吧……”

我们的聊天就聊死了。难道我非得争个输赢,一定要坚持这事和译者的自尊有关?


这个故事对我来说有两个教益。第一,交稿之前必须自己先看一遍,iso-17000:500还是需要的。第二,在调整流程期间,翻译质量可能会大幅下降,这事必须小心。第三,我的第一稿真的翻译得不好,幸好有位能直说的朋友。第四,如果不是那么着急,我还是可以做个好译者的。第五,翻译心理学真是一个值得重视的领域。心态一旦不稳,翻译的质量就可虑。第六,译者是需要朋友的。要在业内立足,害怕批评是不行的。最近在微读的群里批评了一位从前合作过的译者翻译的文字。对事不对人,书名和出版社我就不说了。希望日后我的朋友也这样爱我和对待我的文字:

Image

去年写了14篇“神学翻译杂谈”,平均每个月一篇多一点。这些年下来,拉拉杂杂也有100多篇了,可在“神学翻译杂谈”页面去看看。