
破碎就破碎翻译,要什么完美解释
终于把《理解和应用圣经》一书校对完了。简体版的书号被多年的合作伙伴“研经工具”在更多年以前就拿走了。2015年我翻译之前曾经查询过,只找到一份简历,写着简历的主人翻译过这本书,因为没有出版,也无从联系,只能自己重新翻译了一遍。这算是巨大的资源浪费! 两个月前分享了一章“教条主义”,才从Lily那里得知她们已经做好了这本书上线了。不过简体版只有电子版权。所以,Joshua说我们拿繁体版来出吧。 ...
终于把《理解和应用圣经》一书校对完了。简体版的书号被多年的合作伙伴“研经工具”在更多年以前就拿走了。2015年我翻译之前曾经查询过,只找到一份简历,写着简历的主人翻译过这本书,因为没有出版,也无从联系,只能自己重新翻译了一遍。这算是巨大的资源浪费! 两个月前分享了一章“教条主义”,才从Lily那里得知她们已经做好了这本书上线了。不过简体版只有电子版权。所以,Joshua说我们拿繁体版来出吧。 ...
按:将手边紧急的工作做完之后,有点时间回头翻译Bruce的使徒行传。这是两周交一次译稿的硬活儿,一家人赖以生活的来源,倒也马虎不得。数据分析如下: ...
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 36 我又告诉你们,凡人所说的閒话,当审判的日子,必要句句供出来; 37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 周日小白的讲道,与前两天的文章“我们神施恩的手”没有直接联系。 ...
以下部分引自“理解和应用圣经”一书。中间有一句话没有翻译,但给出了完整的上下文: If a resolution is to be found when Bible and science disagree, we must be certain that our interpretation of the Scripture that seems to be in conflict with empirically derived data is a final and authoritative interpretation. ...
按:这是我在教会杂志发表的长文。既然发表了,姑且存在博客上存档。 首发:。经《教会》杂志同意转发。 前言:神学翻译生态圈之现状 2016年夏天,我的一位同学从哥伦比亚国际大学毕业,即将回到一线的宣教工场去服事。临行之前,我们有一次聊天提到神学翻译的话题,她的一席话对我颇有触动。她说:“以汉语为母语的基督徒已经好几千万。任何好的译作,潜在的受益人群都极为庞大。这不像某些小语种的未得之民,大概翻译好圣经就行了;汉语的神学翻译,是值得投入极大的热情做好的。Eddy,我自己不是做神学翻译的料,但我认为你的工作非常重要。” ...
昨天写了一篇博客,皮皮同学说我对“between”都翻译不对的点评——估计大学四级是很难通过的——有点太狠了,因为大家都怕被大牛否定。赶紧解释我一点也不大牛,因为我自己就没有过四级,最终连补考也没有过,就这样没有拿到本科学位证,只好去考研究生的悲惨经历。 ...
Sometimes, more than often, when you change yourself into full-time ministry, you are not going into your ministry but going out of your ministry. (有的时候,甚至比我们设想的情况更为常见,当你放弃职场进入全职服事,你不是进入了上帝呼召的事工,而是离开了上帝的呼召。) ...
井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。 庄子·秋水 最近差点中了计。有人用所谓“cashier’s check”骗局来诱骗我,说要采购翻译服务,而且也不讲价,也没有别的条件。看着奇怪,于是要求先给我PO(Purchase Order,采购单),并且预付50%。正在邮件交谈之间,另一位陌生人也要求用cashier’s check采购翻译服务,于是我幡然醒悟: ...
每次去一个新的教会讲道,我会提前问几个问题: 你们讲道时间多长?(我比较适合从15分钟到45分钟的讲道,两小时以上的,更适合教导而不是讲道。) 有什么宗派/神学背景吗?(如果是改革宗,我就说自己是改革宗;如果是改革宗浸信会,我就说自己是浸信会;如果是一般的福音派,我就说自己是福音派;向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。) 会众穿什么衣服?牧师穿什么衣服?(我喜欢和会众穿得一样,因此不显出牧师和会众是两个不同的“等级”。理由见上一条。) 用什么译本的圣经?(和合本吧,2012修订版?) PPT?(最好不用。要不然,来一次drama?) 我不想强调我的身份,但我其实是一位自由职业的译者。刚刚有人在网上问我,能不能帮助他翻译一份“生态农业”的文件,因为他希望用这个模型帮助年轻人(我猜想或许也包括年轻的传道人)以农业和家畜喂养来谋生。( Its a community development lecture On Organic Farming which i organize to support the youth going into farming and animal production as a business…) ...
2 这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。 2 Day to day pours out speech, and night to night reveals knowledge. 我认为定语从句是英文翻译中最难的部分:不在于英文的理解,而在于中文的表达。 ...