翻译的上下文如何影响理解

见过不少将上下文处理错误,结果意思完全错误的翻译。解经的时候,也时有同样的情况发生。 不过我暂且洗心革面,只提出正面建议,不涉及错误的例句。请翻译下面两个例句。 ...

August 12, 2019 · 7 min · eddy

翻译的速度

我得想想怎么说这个问题。 从前给本科生上课,告诉他们美国的程序员写程序极慢,慢到一行代码要值几个美元,每天能写个100行代码,就可以维持一家人的生计。那时我在写一个自动跑网易“剑侠世界”的LUA脚本,前端后端数据库,多线程,多游戏角色自动同步组队完成各种任务,打怪升级,自动交易,自动合成玄金,加上windows的底层api控制角色自动登入和下线,经常在游戏服务器上漫山遍野都是我们工作室的小号,引发其他玩家的惊叹,再怎么也想不出我们居然可以实现这么复杂的功能。 ...

August 10, 2019 · 8 min · eddy

有几位可以翻译高难度注释的译者?

今天有位相熟的朋友联系我,谈到这样一种可能: 翻译全套NICOT/NICNT 他问我有没有兴趣。这个问题不需要回答,因为,这可能是汉语神学翻译史上最大胆的翻译计划之一。我默默地估计了一下整个项目的字数。Dr. Dauglas Moo的“罗马书”一共1035页,有将近60万字(595541个英文单词)。而整套注释(现在还有几种没有出齐)有33,173页,按照罗马书的排版密度计算,一共是 ...

August 9, 2019 · 10 min · eddy

神学翻译的版权问题

等待之间,转眼已经夏天。 首先说一下《广西宣教史》的问题。这本书已经在安排Wayne弟兄翻译,而Wayne弟兄可能将会是跨文翻译第一位长期合作的同工。但是,这本书的版权属于著名的基督教出版社Wipf & Stock Publishing,所以并不能直接发布在网络上,而是需要申请中文版权。目前的进展是: ...

August 8, 2019 · 11 min · eddy

多线程操作

事情是这样的: 两周以前,有位年轻人通过微信联系我,说起自己也有志于神学翻译。我们聊了几句,算是投机,就请他发来自己的译作,容我学习借鉴,或者提出一点建议。 ...

August 5, 2019 · 13 min · eddy

神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

昨天的神学翻译培训20分钟就结束了,规划的时间是90分钟。大家闲着无事,于是顺便提出“翻译原则”的问题: ...

August 2, 2019 · 5 min · eddy

忍耐到底必然burn-out

时间似乎停滞,一切进展缓慢。 没有什么变化,什么也没有。一切事工都需要忍耐,需要好几年才能看到出路。 上周拒绝了一位客户的项目,一个很大的项目,可以持续数年,总的字数会超过300万字。但我还是简单地说了“No”,因为客户出价太低了。 ...

August 1, 2019 · 2 min · eddy

每将逍遥听,未疏俗间名

考虑了很久,还是把公号名字改成了“跨文翻译”。至少不算太违和。 翻译是个让人谦卑的工作。按照佳蕾的说法,还是口译说过就忘,不会就扔比较简单。当年我年轻气盛的时候,也常常觉得别人口译不好,或者扔的部分太多,自告奋勇 要将老外自带的翻译赶下台去的。但随着年龄渐渐增长,体力和专注力逐渐减退,现在我已经很难坚持得了长期口译了。 ...

July 30, 2019 · 4 min · eddy

释经工作坊|哥林多前书6:9-20

征集20位支持者,翻译讲道学经典 如果你读到我们释经工作坊的快速成果,对这个事工感兴趣,请支持我们翻译 Dr. Don Hamilton 的经典讲道学教材“讲道手册”, Homiletical Handbook,作为“理解和应用圣经”的补充。 ...

July 28, 2019 · 3 min · eddy

Translation Challenge: of “Of”

早晨起来就开始翻译。进度极其缓慢。真的希望下一本摩西席爾瓦的“以弗所书”,按照從前的協議不用翻译註釋! ...

July 25, 2019 · 1 min · eddy