
神学翻译杂谈(25)|作为人的译者(上)
金晓宇先生已经有了一个百度百科的条目,抬头就写着“翻译家”几个字。原来他是1972年生的,今年就50岁了。 ...
金晓宇先生已经有了一个百度百科的条目,抬头就写着“翻译家”几个字。原来他是1972年生的,今年就50岁了。 ...
去年和几位朋友一道探讨了“事工倍增循环”模型之后,我意识到把一个事工设计为多目标的缺点。所谓一山不容二虎,一心不搏二兔,一仆不事二主,大抵都是如此。 ...
17947,今天早晨8:38,开始工作的数字。 这句话是: Also, the idea of source is emphasized in the prepositional phrase (ἐξ οὗ) in the next verse (v. 16). 18229,晚上9:45,倦怠工作的数字。 ...
我的翻译是两个世界。一方面,为了各种事工和出版机构的项目而翻译——我基本不挑题材,不选边神学立场,只是尽力将手中的文稿准确迅速地译出。 ...
my tire and my tired. 周日从教会出来,觉得异乎寻常的颠簸。勉强走了一段,过了一个立交桥,打开应急灯,停车检查了一下。车上有80老母,稚龄幼子,赶紧请他们沿着路边去了2百米外的安全之处。找了一个紧急救援,换了一对后轮,顺便也换了刹车片。 ...
年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 ...
年底是最累的时间。去年休假所积累起来的精气神,到这个时候都要耗干了。 因为疫情的缘故,计划的事情暂停了下来,过了主日,突然就病了。在床上挨了一下午,起来配置roundcube的password插件,希望可以让用户自行修改密码。结果梦游了10个小时,最后还是败给了时间。 ...
各位活跃在职场或学术圈的中文大拿,有没有哪位愿意抽空帮忙读一下10分钟前才赶着翻译、编辑出来的《职场门训101》(Workplace Discipleship 101: A Primer)一书,对其中的文字进行一点修改,使得更多的职场基督徒能够通顺地阅读此书。 ...
有些产品似乎是从外表看不出差异来的。比如油品的质量,大部分人都无感。所以,在一个自由竞争的加油市场上,大部分人都是根据牌价来选择加油站。但加油站经济学也包括品牌、口碑、进价、销量、竞争对手和利润均衡的考量。 ...
原文:Just How Broken Is the Bible Translation Industry? – Ministry Watch 作者:Warren Cole Smith 译者:DeepL / 编辑:Eddy 按:我曾经和某个圣经翻译机构打过交道。某个新的中文译本,别的不说,光是翻译质量问题,以及对和合本的抄袭拷贝,实在对不起为之筹款支持的人。后来他们又筹款翻译了一个新版,至今也还没有出版。第一版我还因为友好关系帮着检查了一下译本,给出了“不可用”的意见,到了第二版,有朋友通过另外的渠道介绍我认识项目负责人。但略微一谈,还是没把译者当人的报价,所以就不再联系了…… ...