
神学翻译杂谈(34)|Nuance的味道
三类文字,我觉得是难翻译的。第一是智慧书,比如《沙漠教父言行录》;第二类是古英语,比如《夏洛特梅森的家庭教育》;第三类是神哲学意味很强的文本,特别是在书评中断章取义引用的文本。 ...
三类文字,我觉得是难翻译的。第一是智慧书,比如《沙漠教父言行录》;第二类是古英语,比如《夏洛特梅森的家庭教育》;第三类是神哲学意味很强的文本,特别是在书评中断章取义引用的文本。 ...
按:题目又叫“participles now and ever” 四处弥漫着悲伤的气氛。似乎没有什么群里可以获得(真实的)正能量。似乎是需要减少注意力消耗,专心做事的时间了。 ...
昨天,朋友圈里多位朋友推送一篇叫做“极端加尔文主义、理性主义和反预定论主义”(提取时间,2022年5月7日。当然,本文之后,这段话可能会有所修改……我就不截屏了,没啥意思)。 十年前,有一位博学的浸信会历史学家艾斯特普(William Estep)曾发表了一篇误导性很强的论文。我感到惊讶的原因并非因为他反对加尔文主义。反对的声音已经司空见惯了。**要知道,在十六世纪,坚持加尔文主义的基督徒每个星期被杀的数目过万。**如果你还没准备好面对各种攻击,千万别当加尔文主义者!让我惊讶的是许多学术界已经确认的历史事实竟然公然被忽略掉。如果他们愿意出版这类书籍,很难想象在课堂上会对学生说出什么东西来。成千上万的学生已经被这种偏颇的课程误导了,他们得到的信息就是这些,这实在令人惋惜。 ...
It takes a powerful ideology to maintain, contrary to our deepest intuitions, that the “real” is only what science uncovers. 我在MemoQ里做翻译,连Azure的引擎。这句话Azure神经网络引擎给我的参考是: ...
在家教育25问——目录 0. 前言 合法性 胜任性 经济性 多样性…… 执行性 社会性…… 安全性…… 使命性…… 精英化? 公民性? 第11章 缺乏足够的耐心,我该怎么办? “我永远也没法让孩子在家教育。我缺乏耐心。他们总在我面前晃来晃去,我受不了!”这样的话你听过吧?“我巴不得学校赶紧开学!孩子们去上学真让我如释重负。他们快把我整疯了!”这些话也听过吧? ...
按:基本不考虑在微信上发出来了。经文浓度太高。就这样好了。最近忙于“救赎科学”的翻译编辑。此书应当是一个重要的议题,所以正在全力以赴地预备中。《在家教育25问》连载完成之后,可能小范围试读讨论“救赎科学”。 ...
看《救赎科学》第3章。几乎所有的修改,都是在减少文字。 我对于翻译文字的看法很简单: 按原文计费,以释放译者的语言。不要让译者一直担心文字精炼,反而收入锐减——这实在是翻译界最为奇葩的一件事情,按译文千字付酬,以惩罚优秀用心的译者。 译文精炼,可以让书籍的印张减少,价格降低,减少碳排放,减少洋码库存……古人惜字如金,我这样早年用8k内存单板机的程序员写程序也是一个一个字节的抠,但如今的翻译,语言或见臃肿。不提。 我希望译文的信息密度提高,概念直接,去掉许多社科类学术译作的翻译腔和不必要的卖弄迂回。 兹举一例。 ...
周一是个晴天。Emma安排一家人的郊游,去了空无一人的玉峰山,孩子们在飞跃冒险,而我有闲暇读了50页“魔戒”。托尔金一个生日场景写了50页,这书大概也没有几场戏。但读起来很有趣。 ...
按:这一章也是讨论美国的制度。特别是公共图书馆系统,对于在家教育来说是一个重要因素,但正是在这一点上,中国的情况差别很大。孩子们喜爱读书,但按照我的评估,不算教材费用,我们家三个孩子一年的阅读费用支出就很不小,包括kindle电子书,audible.com或者Epic!这样的电子阅读订阅,以及少量平装英语书籍。 第二,我不支持激进的二分法看待公立学校。但不打算在这里展开了。 第三,继续为《J & JW》筹款。 ...
按:再次声明,这是美国的实践。一种教育方式能否进行,涉及许多因素。社会支持系统是重要的。每个家庭的处境和孩子的条件也不同,但教育几乎没有回头路可走,所以一定需要考虑好如何取舍。这不是“在家教育指导师”,也不是“人生教练”或推动每个意识形态方案可以解决的事情。本书仅介绍美国的在家教育运动,模仿请慎重。 ...