
一个出版社的一周最佳图书
该书获得多个奖项,包括“一个出版社的一周最佳图书”(A Publishers Weekly Best Book)。 ——引文来源:公众号“正义补丁”;作者“溪边愚人”。文章:“被骂篡夺家长权力的背后……” ...
该书获得多个奖项,包括“一个出版社的一周最佳图书”(A Publishers Weekly Best Book)。 ——引文来源:公众号“正义补丁”;作者“溪边愚人”。文章:“被骂篡夺家长权力的背后……” ...
重庆酷暑。实在无法工作,带着孩子们出门避暑。为了避免被高温下坚持工作的朋友拉仇恨,决定不晒美图秀秀,出门只晒太阳。 ...
昨天为了一个事工演示SmartCat,发现我在这个平台上合作的译者已经有48位,还不论其他共事的朋友们。 ...
看着温网,顺手翻译维基百科的词条“统治神学”。前面部分顺利发表,但后面部分即使是一字一句的翻译也通不过检查。要不说我引用了不可靠来源,要不就说我“新用户增加了太多疑似宣称内容”。 ...
花了一点时间补充翻译了维基百科上的“树木年轮学”词条的历史部分。目前翻译的部分如下: 树轮年代学,又称树木年轮学、树轮学(英語:Dendrochronology[1]是一种通过对树木年轮进行科学分析而测定年代的方法。这门学科是20世纪上半叶由亚利桑那大学教授,树轮研究实验室的创办人A. E. 道格拉斯发展起来的。在考古学、美術史、樹木氣候學领域有重要应用价值。 ...
自从美国高院结束联邦层面对堕胎权的认定之后,心情似乎就没有消停过。我并不觉得这是一场颠覆性的胜利,反而觉得苦涩不堪。为此,认真地学习了几天Dr. James S. Spiegel的基督教伦理学。挺有收获,至少有了一个思考的框架,不再那么无措。 ...
目前为止,为“橡树”翻译了两本书。 本来我都不想出手,但最后这两本书都算是砸在手中,交不出去。 一本是老牌经典,“成圣的福音奥秘”。另一本是大量引用1617世纪英语的“威敏信条神学”。砸锅的原因都一样,译者做不下去了,无论时间、收益和质量都不能满足要求,我只能说,好吧,后面的内容我来接着做…… ...
by Annie (刘一新) 按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了…… ...
把公众号从英租界换到法租界,以及任凭前一处长草的事故,乃是有意为之。杜工部说,城春草木深嘛,大抵如是。 ...
按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。 作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。 ...