<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>Translation on Eddy &amp; Emma的博客</title><link>https://eddyemma.com/tags/translation/</link><description>Recent content in Translation on Eddy &amp; Emma的博客</description><generator>Hugo -- 0.154.5</generator><language>zh-cn</language><copyright>Copyright © 2007–2024</copyright><lastBuildDate>Fri, 05 Dec 2025 21:14:16 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://eddyemma.com/tags/translation/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>免费下载| 广西宣教先锋</title><link>https://eddyemma.com/books/mpk/</link><pubDate>Fri, 05 Dec 2025 21:14:16 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/books/mpk/</guid><description>&lt;p&gt;广西宣教先锋 [美] 陈法言 (Walter Herbert Oldfield) 著
萍子 译
Eddy 编辑校对&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【版权声明】
版权所有 © 2025 跨文翻译 保留所有权利 (All Rights Reserved)
使用许可： 本电子书仅授权给个人用户下载及在个人设备上阅读。
限制条款：&lt;/p&gt;</description></item><item><title>免费下载 | 牛仔宣教士在广西</title><link>https://eddyemma.com/books/cowboymissionary/</link><pubDate>Wed, 03 Dec 2025 22:20:12 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/books/cowboymissionary/</guid><description>&lt;h4&gt; 译后记 &lt;/h4&gt;
2018年的一个春日，我在母校哥伦比亚国际大学安息，遇到从前的一位同学林先生，交谈甚欢。言语之中，他提到自己写了一本《广西宣教史》，我一时心热，就决定将此书译为中文。后来经过若干波折，得到朋友们的大力支持，总算通过众筹方式将书译好，通过微读书城/橄榄华宣出版。
&lt;p&gt;出版以后，有广西的朋友联系我，觉得深受此书鼓舞。他们立了心志，要翻译更多与广西宣教有关的书籍。大家目前看到的这本回忆录《牛仔宣教士在广西》便是前一本《广西宣教史》所带来的涟漪效果。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>圣经自证其权威</title><link>https://eddyemma.com/translations/20250710-johnframe-annie-bible-authority/</link><pubDate>Thu, 10 Jul 2025 18:34:56 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/translations/20250710-johnframe-annie-bible-authority/</guid><description>&lt;h2 id="圣经自证其权威"&gt;&lt;strong&gt;圣经自证其权威&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;by 弗雷姆（John M. Frame）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;安妮   译&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(全文约15,000字，阅读约20分钟）&lt;/p&gt;
&lt;p class="kaiti-paragraph"&gt;
&lt;p&gt;按：本文译自&amp;quot;Scripture Speaks for Itself&amp;quot;，作者John Frame。最初发表于John W. Montgomery 主编的《上帝无误的话语》（&lt;em&gt;God&amp;rsquo;s Inerrant Word&lt;/em&gt;，Bethany House Publishers，1974，第178-200 页）。后作为附录收录于弗雷姆的著作《西方哲学与神学史》中。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>试读版|广西宣教先锋（21）</title><link>https://eddyemma.com/posts/books/guangximission-20/</link><pubDate>Thu, 19 Jun 2025 11:07:49 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/books/guangximission-20/</guid><description>广西宣教先锋（21）</description></item><item><title>试读版|广西宣教先锋（15）</title><link>https://eddyemma.com/posts/books/guangximission-15/</link><pubDate>Thu, 19 Jun 2025 11:06:49 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/books/guangximission-15/</guid><description>广西宣教先锋（15）</description></item><item><title>神学翻译杂谈（65）| 温柔的批评“Calvin on Christian Life”</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20241012-calvin-on-christian-life/</link><pubDate>Sat, 12 Oct 2024 18:04:12 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20241012-calvin-on-christian-life/</guid><description>&lt;p&gt;对于一本书，最温柔的批评，就是不去阅读，完全搁置。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其次，就是安静地呈现原文和译文，不置一词。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一旦要展开讨论，自然就涉及到具体的语法细节和阐释学。在这个层面上，即使是最温和的讨论，也多少会有些负面。但我认识好几位闻过则喜，乐于改进自己翻译技巧的译者。他们的态度是，翻译是一门艺术，没有最好，只有更好。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈（64）| 低劣的翻译损害事工的声誉</title><link>https://eddyemma.com/posts/reviews/2024-10-06-frame/</link><pubDate>Sun, 06 Oct 2024 11:32:19 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/reviews/2024-10-06-frame/</guid><description>&lt;p&gt;我曾经提出过一个“神学翻译第一性定理”：&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;翻译不正确 -&amp;gt; 没有读懂原文。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;除了少数问题是语言组织上的缺乏经验或模式，更多的翻译问题可以理解为没有读懂原文。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈（63）| 新约注释翻译</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240820-nt-commentary/</link><pubDate>Tue, 20 Aug 2024 16:11:44 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240820-nt-commentary/</guid><description>&lt;p&gt;有一位朋友的朋友，组织翻译过一个查经资料，作者是一位我尊敬的前CIU教授。我的朋友自己不懂中文，但热心将文件发给我，叫我若方便，可以使用。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈过去的悔恨</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240727-repent/</link><pubDate>Sat, 27 Jul 2024 18:07:27 -0400</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240727-repent/</guid><description>&lt;p&gt;年前，我的编辑要求我修改“理解和应用圣经”一书，说是其中有许多错误。因为繁忙，也因为傲慢，我一时间没有回应。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>20240712 Speak Out</title><link>https://eddyemma.com/posts/sabbatical/20240712-speak-out/</link><pubDate>Fri, 12 Jul 2024 09:45:13 -0400</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/sabbatical/20240712-speak-out/</guid><description>&lt;p&gt;过一段时间，就觉得有必要讨论写作的意义，或者因为面上的读者多了一些，更换了一些，就有必要重申我关于“公众号、朋友圈、群、跳水的猪（于是那群猪闯下山崖，投在海里，淹死了。猪的数目按着昨天的统计，约有3042 + 3619）”的各种分别用法。那一篇文章的名字似乎叫&lt;a href="https://blog.eddyemma.com/posts/2020-03-22-nowhere-thought-1/"&gt;无处安放的思想&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈（62）|澄清</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240707-clarifing/</link><pubDate>Sat, 06 Jul 2024 09:47:42 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240707-clarifing/</guid><description>&lt;p&gt;Ask clarifying questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;提出明确的问题。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;【把动名词和形容词处理错了】提出澄清性问题。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;p&gt;Stand back and objectively frame what is happening in your classroom?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;退后一步，客观地梳理一下课堂上在发生什么？&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈（61）| 译者的诱惑</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240706-temptation/</link><pubDate>Sat, 06 Jul 2024 00:10:34 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240706-temptation/</guid><description>&lt;p&gt;The temptation is to expect too much and, in the case of attending, label the distracted child’s behavior as misbehavior.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;这样做的诱因是对孩子期望过高，就拿参加活动来说，我们把分心孩子的行为举止标记为不当行为。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>“就”字和“都”字的使用</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240705-so-to-speak/</link><pubDate>Fri, 05 Jul 2024 09:24:54 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240705-so-to-speak/</guid><description>&lt;p&gt;继续校对幼儿教育的书籍。译者的总体表现要好不少。大概翻译就是这样。有一种译者是越翻译越好，这算是工作态度毫无懈怠，愿意追求进步的译者，也是我愿意合作的译者。另一种译者则越翻译越差，并非水平问题，往往是翻译心理学上的懈怠或者因为翻译工作的艰辛而造成的灵性低落。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>译者的理解</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/20240702-child-education/</link><pubDate>Tue, 02 Jul 2024 21:08:16 -0600</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/20240702-child-education/</guid><description>&lt;p&gt;从昨天开始校对一本有关儿童教育的书，《独特的基督教早教》第三册。看了21%，有些疲倦。有些经过修改的句子，放在这里，略微讨论。似乎大多数时候，是语言组织的问题，并非理解上的问题。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>万物皆有关联</title><link>https://eddyemma.com/posts/all-things-connect-together/</link><pubDate>Sat, 13 Apr 2024 16:20:11 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/all-things-connect-together/</guid><description>&lt;p&gt;我一直试图让自己的写作带有强烈的个人色彩，希望即使写得有趣，也不容易模仿。离开我的公众号之后，即使用来“洗稿”，也没有什么价值。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>四福音书概览-翻译项目</title><link>https://eddyemma.com/posts/translation/four-gospel-translation-project/</link><pubDate>Wed, 20 Mar 2024 21:16:47 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/translation/four-gospel-translation-project/</guid><description>&lt;p&gt;这两天整理了一下从前跟从Dr. Howell在CIU学习四福音书的手册，用asciidoc排版了一遍，下一门课就是它了。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>六字真言 | 为羊舍命的联想</title><link>https://eddyemma.com/posts/2024-01-30-om-ma-ni-ba-me-hum/</link><pubDate>Tue, 30 Jan 2024 15:20:39 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2024-01-30-om-ma-ni-ba-me-hum/</guid><description>&lt;p&gt;许多年之前，我设想过一个简单的比喻，记录在《&lt;a href="https://eddyemma.com/posts/2018-12-18-e4b8bae7be8ae8888de591bde8bf98e698afe4b8bae78bbce8888de591bdefbc9f/"&gt;事工哲学（7）——为羊舍命，还是为狼舍命？》&lt;/a&gt;。其中的故事段落引用如下：&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;从前有个大森林，森林里面有大灰狼。森林边上有两个牧人，都是好牧人，各自照顾一群羊。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>和合本翻译研究 | 我又行了，我又会了</title><link>https://eddyemma.com/posts/2024-01-28-ucb-john-10-28-29-will-and-able/</link><pubDate>Sun, 28 Jan 2024 22:15:25 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2024-01-28-ucb-john-10-28-29-will-and-able/</guid><description>&lt;p&gt;28 我又赐给他们永生；他们永不灭亡，&lt;strong&gt;谁也不能从我手里把他们夺去。&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one &lt;strong&gt;will&lt;/strong&gt; snatch them out of my hand.&lt;br&gt;
28 κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.&lt;br&gt;
29 我父把羊赐给我，他比万有都大，&lt;strong&gt;谁也不能从我父手里把他们夺去。&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one &lt;strong&gt;is able to&lt;/strong&gt; snatch them out of the Father’s hand.&lt;br&gt;
29 ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>《Recovering from Biblical Manhood &amp;#038; Womanhood》项目更换模式，停止筹款并发起退款</title><link>https://eddyemma.com/posts/2024-01-26-stop-donation-recovering-from-bmw/</link><pubDate>Fri, 26 Jan 2024 13:10:45 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2024-01-26-stop-donation-recovering-from-bmw/</guid><description>&lt;p&gt;我就诚实地坦白交代吧。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;昨天在博客和两个来自租界的公众号（Reach2O，Kuawen跨文翻译）上提到 为2024年的自选项目《Recovering from Biblical Manhood &amp;amp; Womanhood》筹款。但很快友商就和我联系，澄清了一点误会。这个项目的资金已经有安排，同时友商也希望维持一贯的低调做事风格。所以我暂时拿掉了昨天的文章（待会儿将值得保留的部分copy&amp;amp;paste出来）。因为时差和通讯方式的问题，我今天早晨才确认了项目的下一步走势，书还是会继续往下翻译，只是我的工作要轻省许多（在出版以后写个书评？）。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>神学翻译杂谈（59) | 译者的自信</title><link>https://eddyemma.com/posts/2024-01-04-thtr-59-confidence-of-a-translator/</link><pubDate>Thu, 04 Jan 2024 12:04:13 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2024-01-04-thtr-59-confidence-of-a-translator/</guid><description>&lt;p&gt;昨天在高铁上，临到重庆北站的时候，艾莉给我发来信息，首先是“新约教义进展”的修改稿，然后是几点说明：&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;你老人家确实是资深译者，文字行云流水，天花不乱坠。佩服……&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;我的做法是，前33页中英对照看，后面只看了中文。为了进度，也是放心你的翻译，也是为了对照一下看看效果如何。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;……唯一的遗憾是，这个稿子竟然跨年了。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;我对着屏幕理解了半天，回她说，“好紧张呀。刚下火车，差点心肌梗塞。看来这是夸我呀。”&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>