
神学翻译杂谈(36)|欠/还债式熬夜
目前为止,为“橡树”翻译了两本书。 本来我都不想出手,但最后这两本书都算是砸在手中,交不出去。 一本是老牌经典,“成圣的福音奥秘”。另一本是大量引用1617世纪英语的“威敏信条神学”。砸锅的原因都一样,译者做不下去了,无论时间、收益和质量都不能满足要求,我只能说,好吧,后面的内容我来接着做…… ...
目前为止,为“橡树”翻译了两本书。 本来我都不想出手,但最后这两本书都算是砸在手中,交不出去。 一本是老牌经典,“成圣的福音奥秘”。另一本是大量引用1617世纪英语的“威敏信条神学”。砸锅的原因都一样,译者做不下去了,无论时间、收益和质量都不能满足要求,我只能说,好吧,后面的内容我来接着做…… ...
by Annie (刘一新) 按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了…… ...
把公众号从英租界换到法租界,以及任凭前一处长草的事故,乃是有意为之。杜工部说,城春草木深嘛,大抵如是。 ...
按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。 作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。 ...
三类文字,我觉得是难翻译的。第一是智慧书,比如《沙漠教父言行录》;第二类是古英语,比如《夏洛特梅森的家庭教育》;第三类是神哲学意味很强的文本,特别是在书评中断章取义引用的文本。 ...
昨天,朋友圈里多位朋友推送一篇叫做“极端加尔文主义、理性主义和反预定论主义”(提取时间,2022年5月7日。当然,本文之后,这段话可能会有所修改……我就不截屏了,没啥意思)。 十年前,有一位博学的浸信会历史学家艾斯特普(William Estep)曾发表了一篇误导性很强的论文。我感到惊讶的原因并非因为他反对加尔文主义。反对的声音已经司空见惯了。**要知道,在十六世纪,坚持加尔文主义的基督徒每个星期被杀的数目过万。**如果你还没准备好面对各种攻击,千万别当加尔文主义者!让我惊讶的是许多学术界已经确认的历史事实竟然公然被忽略掉。如果他们愿意出版这类书籍,很难想象在课堂上会对学生说出什么东西来。成千上万的学生已经被这种偏颇的课程误导了,他们得到的信息就是这些,这实在令人惋惜。 ...
在家教育25问——目录 0. 前言 合法性 胜任性 经济性 多样性…… 执行性 社会性…… 安全性…… 使命性…… 精英化? 公民性? 第10章 在家教育的学生会成为好公民吗? 与“在家教育的小伙伴们,能融入社会么?”紧密相连的是“好公民”的问题。人们认为,如果孩子未就读公立学校,他们将不知如何成长以及在“真实世界”如何与他人互动。 ...
周一是个晴天。Emma安排一家人的郊游,去了空无一人的玉峰山,孩子们在飞跃冒险,而我有闲暇读了50页“魔戒”。托尔金一个生日场景写了50页,这书大概也没有几场戏。但读起来很有趣。 ...
诗曰:物远风尘异,山倒洞庭波。摇笔望白云,天路将因何。 Wilson来信,询问众筹有关事宜。这些问题也是Emma和家父常常念叨担心,念兹在兹的事,既蒙君子过问,简单讨论一下。 ...
有时候我想,如果可以设立一个基金,一年一年地推进神学翻译,培养年轻译者,做一点自己喜欢的书,或许是一件快事。 ...