
神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养
昨天为了一个事工演示SmartCat,发现我在这个平台上合作的译者已经有48位,还不论其他共事的朋友们。 ...
昨天为了一个事工演示SmartCat,发现我在这个平台上合作的译者已经有48位,还不论其他共事的朋友们。 ...
2014年春季学期,我的朋友LD和我在CIU同学。那段时间我们都是刚有了第二个孩子,都忙着在学校的教学大楼做清洁工。 ...
连着几天四十多度高温,仍然不得不每天出门。在轻轨上听“Ask N.T.Wright Anything”度日。我几乎只听N. T. Wright与Julie Roys,二人凡事几乎都是反着的,但加起来似乎正好满足我的属灵需要。洗碗的时候,则抽空听“Biblical Learning”的课程,作为日常的充实。唯一遗憾的是阅读量严重不够,或许是这个时期的瓶颈问题。无计可施,只能这样拖延着。 ...
无论是欢呼还是哀恸,在我没有介入的战争上,似乎无需投入太多情绪。 但为着这几天刷屏似的成群结队的Pro-life “Jubilee”,心情的确不佳,比较控制不住情绪,在事工上缺乏耐心。 ...
“信任崩塌”的讲座,按照我自己的判断,实在是我自从本科毕业晚会台上忘词惨剧发生以后语言组织最为混乱的讲座。我想要在90分钟里塞进去太多内容,而整理线索的时候又在“识别属灵虐待”,“分析宗教创伤经验”与“应付(逃离)属灵虐待”三者之间摇摆不定,同时又想要讨论“leadership/power abuse”问题,并给出参考文献。所以最终大约连计划中的”主日学水平“也达不到。 ...
我把自己定性为一个Introvert。10年前,在CIU的某个拖车屋里,依萍曾经对我说,“你并不内向,我觉得你是social型”——或许是从前被逼街头传福音的时候训练出来的面具吧。 ...
什么叫顶级?什么叫英语世界?什么叫科学季刊? 什么杂志可以称为一本“英语世界顶级科学季刊”? 这杂志有peer review吗?影响因子是多少?自引的比例是多大? ...
by Annie (刘一新) 按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了…… ...
把公众号从英租界换到法租界,以及任凭前一处长草的事故,乃是有意为之。杜工部说,城春草木深嘛,大抵如是。 ...
按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。 作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。 ...