翻译问题(1)|双重主语

许多译者在中文造句的时候,有些结构性的问题。兹举一种,所谓双重主语。以下例句无需研究英文,但从中文即可看出,一个句子往往有多处主语,应当删去一两处,方才通顺。但为了表示这是翻译的问题,仍然给出英文例句: ...

August 14, 2019 · 3 min · eddy

释经工作坊|应用是讲道的关键

周六照例是我们家出状况的时候。下午带着三个孩子去游泳池玩了一阵,晚饭以后Angela就睡觉了。我见她趟在小床上样子十分可爱,不忍叫醒她,于是她到9点自己醒来,再睡已经过了凌晨1点。 ...

August 11, 2019 · 5 min · eddy

翻译的速度

我得想想怎么说这个问题。 从前给本科生上课,告诉他们美国的程序员写程序极慢,慢到一行代码要值几个美元,每天能写个100行代码,就可以维持一家人的生计。那时我在写一个自动跑网易“剑侠世界”的LUA脚本,前端后端数据库,多线程,多游戏角色自动同步组队完成各种任务,打怪升级,自动交易,自动合成玄金,加上windows的底层api控制角色自动登入和下线,经常在游戏服务器上漫山遍野都是我们工作室的小号,引发其他玩家的惊叹,再怎么也想不出我们居然可以实现这么复杂的功能。 ...

August 10, 2019 · 8 min · eddy

有几位可以翻译高难度注释的译者?

今天有位相熟的朋友联系我,谈到这样一种可能: 翻译全套NICOT/NICNT 他问我有没有兴趣。这个问题不需要回答,因为,这可能是汉语神学翻译史上最大胆的翻译计划之一。我默默地估计了一下整个项目的字数。Dr. Dauglas Moo的“罗马书”一共1035页,有将近60万字(595541个英文单词)。而整套注释(现在还有几种没有出齐)有33,173页,按照罗马书的排版密度计算,一共是 ...

August 9, 2019 · 10 min · eddy

神学翻译的版权问题

等待之间,转眼已经夏天。 首先说一下《广西宣教史》的问题。这本书已经在安排Wayne弟兄翻译,而Wayne弟兄可能将会是跨文翻译第一位长期合作的同工。但是,这本书的版权属于著名的基督教出版社Wipf & Stock Publishing,所以并不能直接发布在网络上,而是需要申请中文版权。目前的进展是: ...

August 8, 2019 · 11 min · eddy

事工哲学(25)——双职事工

自从大学毕业以来,将近30年的时间里,我从来没有一段时间少于两个职业(同时工作、读书、牧会)。早年生活贫苦,在大学教书一个月仅有不到200元的薪水,还要被扣掉年终奖,因为我所在的实验室仅有几台80286的计算机,而一个饱满的工作量需要管理价值250万元的设备。迫于生机,也因为理想,我和吕乐、何明圣、小宋、小二黑一起组成乐队,晚上在夜店演出。“第一职业是第二职业的良好补充”,就是从那里开始的,因为在夜店演出的收入是大学教师的5倍,于是勉强可以糊口,从事我喜欢的教书育人工作(我怎么觉得像那个励志的小学教师?算了,不展开了)。 ...

August 6, 2019 · 5 min · eddy

释经工作坊|约翰福音4:43-54

约翰福音 4:43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 44 因为耶稣自己作过见證说:「先知在本地是没有人尊敬的。」 45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 48 耶稣就对他说:「若不看见神蹟奇事,你们总是不信。 」 49 那大臣说:「先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。」 50 耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」 那人信耶稣所说的话就回去了。 51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。 52 他就问甚么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」 53 他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。 54 这是耶稣在加利利行的第二件神蹟,是他从犹太回去以后行的。 ...

August 6, 2019 · 3 min · eddy

多线程操作

事情是这样的: 两周以前,有位年轻人通过微信联系我,说起自己也有志于神学翻译。我们聊了几句,算是投机,就请他发来自己的译作,容我学习借鉴,或者提出一点建议。 ...

August 5, 2019 · 13 min · eddy

神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

昨天的神学翻译培训20分钟就结束了,规划的时间是90分钟。大家闲着无事,于是顺便提出“翻译原则”的问题: ...

August 2, 2019 · 5 min · eddy

每将逍遥听,未疏俗间名

考虑了很久,还是把公号名字改成了“跨文翻译”。至少不算太违和。 翻译是个让人谦卑的工作。按照佳蕾的说法,还是口译说过就忘,不会就扔比较简单。当年我年轻气盛的时候,也常常觉得别人口译不好,或者扔的部分太多,自告奋勇 要将老外自带的翻译赶下台去的。但随着年龄渐渐增长,体力和专注力逐渐减退,现在我已经很难坚持得了长期口译了。 ...

July 30, 2019 · 4 min · eddy