
译者的状态(下)
15年前,我第一次上“软件工程”这门课。期末考试之后,汪老师通知我,学校教务处要抽检我的试卷,问我有没有问题。 ...
15年前,我第一次上“软件工程”这门课。期末考试之后,汪老师通知我,学校教务处要抽检我的试卷,问我有没有问题。 ...
使徒行传 13:15 读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:二位兄台,若有甚么劝勉众人的话,请说。 准备11月份的和合本翻译100周年学术研讨会议。重新收拾新约圣经的翻译问题。 ...
回声室效应(英语:Echo chamber),有时亦俗称为同温层效应,在媒体上是指在一个相对封闭的环境中,一些意见相近的声音不断重复,并以夸张或其他扭曲形式重复,令处于相对封闭环境中的大多数人认为这些扭曲的故事就是事实的全部。在现代社会中,由于互联网的应用,社交媒体的发展,令到这个现象更加深刻,因为部分商业网站会根据用户的搜寻结果或使用习惯进行纪录与分析,持续地将一位用户所喜欢的内容提供给该用户,导致一个人在同一网站中接受到的资讯被局限于某个范围内。这可能会增加政治和社会的两极分化和极端主义。 ...
神学翻译的难处在于,如果你没有读过几种英文版的圣经,对经文不熟悉,就很容易用自己的表述代替了圣经的表述(有的时候,被基要派民兵揪住,就算是犯了神学错误)。所以,如果和合本已经翻译过的句子,我尽量抄袭原文,最多根据上下文做一点调整。因为,这样是最安全的做法,也是最方便读者检阅经文的做法。特别是直接引语,更是必须尊重圣经的文本。 ...
作为著名的IT吉祥物“Bug Zhang”,(读音是 Bu-g Zan-g,不要忘掉最后的‘g’),我的同事们都不希望我写代码,所以我总是写一个Hello World!就表示参与了某些项目,就像植树节领导们铲了第一铲土,向着坑里洒了一桶水一样。而GCC,最优秀的代码编译器,则是大部分人看也看不懂的代码丛林。 ...
蒙周立兄邀请,与几位有趣的学者们一道在西南的重庆、贵州和云南乡村游学。 一日,在中国最重要的农村改革试验区湄潭访谈了5个村庄,了解包产到户的“生不增、死不减”原则出现的历史背景,争议和效果。 ...
《坚固的服侍》几周前邀请自愿者翻译。这本书的确没有任何预算,只是为了大家练手,一起交流提高。 目前为止,效果算是不错。有三位好友各自贡献了一两章的译文,包括昨天发出的第9章。也有几位好友拿到了任务,但是没有时间做,所以我就按照发表的进度,将没有做完的章节补充完整。Caroline的第12章还没有看,我先抽时间翻译了第13章。 ...
第十章:上帝如何得荣耀 作者:Dr. Terry Powell 翻译:佳蕾 校对:Eddy 中文版权:跨文翻译 什么让你心生绝望?你会因什么弱点或险境,感到完全无助,需要援手?什么事情会让人完全依赖上帝的帮助? ...
在为上帝服侍的工人中,软弱、疲惫和缺乏自信困扰了许多人。这一部分的几章,帮助我们把注意力从自己身上转移到上帝身上。当我们发现上帝用那些不太可能的人来完成非凡之事,好让赞美归于祂而不是我们,这是何等的喜乐呀! ...
马来西亚的Patrick弟兄,与我素不相识。有一日,突然来信云: 你好, 小弟一直都很想找一位合适和高水平的翻译员把正确教导的英语属灵书籍翻译成中文,然后把电子翻译本免费的奉献给中文教会。 ...