
和合本翻译研讨——这末世
为了纪念和合本100周年,教会杂志最近发表了一篇 和合本译经原则和评估 ,其中给出了当年的18个翻译原则。关于一致性的原则有两条: ...
为了纪念和合本100周年,教会杂志最近发表了一篇 和合本译经原则和评估 ,其中给出了当年的18个翻译原则。关于一致性的原则有两条: ...
10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。 问题很简单,如果不看原文或者英文译本,如何判断这一节里的两个“恩赐”是单数还是复数?如果判断错了,对我们的解经和实践有何影响? ...
15 主耶和华―以色列的圣者曾如此说:你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, “In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling, ...
her children have gone away, captives before the foe. 她的孩童被敌人掳去。 如何把诗歌翻译为散文? 很简单,把动词“掳”和“走”放在一起掳走……
预备讲道过程中,看到罗马书8:15节,正准备发挥一下,好好解释什么叫“儿子的名分”,然而一看和合本,直接昏死过去。 ...
将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷! ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. ...
句逗之不知,小学而大遗。 圣经原文没有标点符号,特别是没有现代标点符号,是造成我们痛苦的重要原因之一。 据说,新约里最难解的经文之一,雅各书中最难解的经文(没有之一),就是雅各书4:5-6: ...
好久没有翻译雅各书了。考虑到还有2000句话要翻译,而结束时间是圣诞节前,所以要抓紧时间,每天至少翻译1个小时才行了。 ...
22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some. 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ...
按,汉语迄今对虚拟语气的研究不足,遑论100年前的和合本翻译。 本文考察新约希腊文各种条件句,并研究给出的例句。 ...