
跟清教徒学英语(7)|单数/复数,主语/宾语
翻译是一种解释,圣经翻译是对圣经的解释。 最近有篇文章谈到约翰福音3:16,认为和合本将κόσμον翻译为“世人”是一种错误。 ...
翻译是一种解释,圣经翻译是对圣经的解释。 最近有篇文章谈到约翰福音3:16,认为和合本将κόσμον翻译为“世人”是一种错误。 ...
经文: 圣经·新约·马太福音12:38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神蹟给我们看。 39 耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神蹟,除了先知约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他们看。 ...
著名神学家格鲁登(Wayne Grudem)一向持有保守的互补主义立场,但是最近根据释经的结果,改变了自己在离婚问题上的看法。 ...
阅读和对话的好处,是增加词汇量。对我自己来说,每学期都希望保持学习一门课程,教授一门课程。这既算是逼着自己在离开体制和学校之后的知识更新,也算是保留与学术领域的对话。 ...
最近缺少力气。但棋力还相对维持着。 这个月基本上没有翻译什么文字。开始的几天为“天涯”写文章,总结海归和返乡的共同经验。然后就忙着校对《广西宣教史》,直到心如死灰。每天项目催逼的时候,就是烦乱不想做事的时候。于是在新浪围棋上将一个新的账号打到7段。(好吧,尽管6、7年不下棋,翻译和语言学习也有助于大局观的培养,年龄增长,棋力似乎衰退比较缓慢)。每周到了周四,就要预备讲道稿。上周是两场讲道,分别是“饶恕”和“健康”,前一周则是“婴儿与君王”。 ...
However, he did not merely restate it. 然而,他不仅只是单单重申了这一点。 校对“出埃及记”查经中关于“申命记”是律法的重申时,看到这样一句话,呀然失笑。 ...
翻译完了《使徒行传》注释的15章导言,重点是讨论使徒行传15章和加拉太书2章1-11是否同一件事,以及加拉太书2:12-14责备彼得一事,在时间顺序上的先后。Bruce老爷爷最后对保罗有一个评述: ...
今天有位相熟的朋友联系我,谈到这样一种可能: 翻译全套NICOT/NICNT 他问我有没有兴趣。这个问题不需要回答,因为,这可能是汉语神学翻译史上最大胆的翻译计划之一。我默默地估计了一下整个项目的字数。Dr. Dauglas Moo的“罗马书”一共1035页,有将近60万字(595541个英文单词)。而整套注释(现在还有几种没有出齐)有33,173页,按照罗马书的排版密度计算,一共是 ...
我一向以为自己是圈外之人,远在基督教学术圈之外。当皮匠威廉要去印度的时候,他的改革宗教会的长老们说,如果神要拯救印度人,也不会使用你一个识字不多的皮匠。于是威廉只好自己去了,后来就再也没有回国,倒是英国的教会以后不断送去宣教士给他,成就了许多的事。 ...
有个朋友在微信朋友圈发了一条: 《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 ...