
神学翻译杂谈(20)| 《主,指教我们如何祷告》征求中文编辑
年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 ...
年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 ...
任何忽视个体苦难,忽视个体感受,以集体(甚至“教会”)的名义行这样之事的传道人,都是一种不可原谅的鲁莽。 ...
年底是最累的时间。去年休假所积累起来的精气神,到这个时候都要耗干了。 因为疫情的缘故,计划的事情暂停了下来,过了主日,突然就病了。在床上挨了一下午,起来配置roundcube的password插件,希望可以让用户自行修改密码。结果梦游了10个小时,最后还是败给了时间。 ...
各位活跃在职场或学术圈的中文大拿,有没有哪位愿意抽空帮忙读一下10分钟前才赶着翻译、编辑出来的《职场门训101》(Workplace Discipleship 101: A Primer)一书,对其中的文字进行一点修改,使得更多的职场基督徒能够通顺地阅读此书。 ...
按:1. 一切都是隔壁教会发生的。与读者的教会没有任何关联——除非你窜教会了,或者…… 2. 我希望看到更健康的教会,更健康的教导和更健康的基督徒,至少可以正常交往,不要那么玻璃心。3. 当一个孩子淘气,我们只是叹息地说,父母没教好…… ...
有些产品似乎是从外表看不出差异来的。比如油品的质量,大部分人都无感。所以,在一个自由竞争的加油市场上,大部分人都是根据牌价来选择加油站。但加油站经济学也包括品牌、口碑、进价、销量、竞争对手和利润均衡的考量。 ...
从修辞的角度说,所谓福音书的反合性,是群众最喜闻乐见的内容,什么要做主的必做众人的仆人,free(dom) is the most expensive thing, 小型和公益冲突,私人和公害矛盾,安全和工作相悖,不一而足。 ...
我要说的是High Context Church, 不是High Church。后者是高派教会,而前者是高情景教会。 东亚三国都属于高情景文化。按照文化人类学家Edward Hall的定义: ...
我遇见过一些寻找新教会的朋友。或者是因为搬家的缘故,或者是因为对自己过去的教会有些不满意,打算考虑其他的可能性。反正各种情况都有。一般而言,他们都不认识我,而是由我认识的或者不认识的网友推荐。 ...
DEFINING PHASE-OUT Phase-out is not pullout, that is, leaving abruptly for whatever reason: health, personal, safety, completion of ministry goals. Rather, phase-out is benign neglect… it is “responsible disengagement…it is the planned absences of church planters, protracted over time, so that national believers can immediately strengthen their spiritual roots and wings” (Steffen 1997, 16, 20). It is the change of roles for team members (evangelist, teacher, resident advisor, itinerant advisor, absent advisor) as the nationals take over the various ministry challenges, including the planting of reproducing churches. It is the bitter-sweet time when the nationals say to the church-planting team: “Thanks, we can handle it from here.” This is what Greg Livingston calls a “gracious insult.” Post-exit roles for team members are considered below. ...