
神学翻译杂谈(35)|传道人的文字能力
按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。 作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。 ...
按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。 作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。 ...
关于丰县,实在不知道能说什么。 奥斯威辛之后,写诗是残忍的事。丰县或者徐州之后,一切语言都变成了“抖音”。 ...
抱歉,有的时候想着什么就停不下来。这一定是神创造的特质,没什么好解释的。 最近读到一篇文章,发表在“创造科学”公众号上,题目是“人类真的与恐龙无缘见面吗?看看雕刻和绘画怎样说”,其结论是这样的: ...
孤零零的一颗智齿,wisdom from who? 三针麻药,三个小时,two tired doctors, 我念了一百遍主祷文,但最后 牙齿还是断掉了, ...
最近太忙,希望本周完成F.F.Bruce《使徒行传》的所有翻译工作,还有些别的事情忙着。 没什么时间写长文,简单说一下杨志卖刀的问题,作为后面这个系列的引子。 ...
我不写“牧函”,大概是没有“使徒”的呼召和恩赐。但我很有兴趣读其他牧者写的牧函,有的时候我想,他们写牧函的时候,或许并非简单地针对自己教会的成员们,而是下笔之前就胸怀天下,想要在更广范围内流传的,就像保罗在歌罗西书中所说: ...
我一直记得从前的校长麦奎金先生的一句话: 当我们20年之后回顾今日所做之事,会发现许多都没有永恒的意义或影响。 ...
平衡的讲道 前言 第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 一、当代教会的事工优先顺序 二、我们必须处理属灵恩赐的问题 三、我们必须重新重视礼拜 四、我们必须重新重视传福音 五、讲道与属灵成长 六、讲道与属灵相交 七、讲道与关怀神的百姓 [八、小结和思考]() 第二篇:保持个人观点的平衡 第四章 个人生活的正直 41 灵性 42 品格 灵性与品格密不可分。真正的灵性必然带来越发肖似神品格的生命。这生命以追求圣洁为目标,因为圣洁大概是神的属性中最基本的一样。使徒彼得曾说,“那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。 因为经上记着说:‘你们要圣洁,因为我是圣洁的。’”(彼前 1:1516)。 ...
CIU的校园里有五块石碑,分别刻着学校的五个核心价值观:圣经的权柄;得胜的基督徒生活;信心与祷告;世界宣教;福音派的联合。 ...
不注重神学建设的教会,比较容易被非圣经的价值观占据注意力,或者被来历不明的神学所带走。或许当代的处境下,教会来支持神学翻译,帮助将一些重要的书籍以较高的质量、更快的输出率译为中文,是一种让自己教会影响力溢出的神学建设方式。我乐于看到有教会对跨文翻译的“讲道学”项目翻译与课程建设的支持。我也乐于在需要的教会开展“释经讲道工作坊”,一起提高释经和讲道的水平。 ...