
释经工作坊小记 | 提喻(Synecdoche)
提喻-用一个概念代替一个相关的概念;交换两个具有内在联系的相关概念:比如,部分代替整体。 你们的律法上岂不是写着我曾说你们是神么?(Jn 10:34) ...
提喻-用一个概念代替一个相关的概念;交换两个具有内在联系的相关概念:比如,部分代替整体。 你们的律法上岂不是写着我曾说你们是神么?(Jn 10:34) ...
9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信神的儿子么? 9:35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?” 9:35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; ...
据说,加尔文在注释彼得前书5章2节时,对”务要牧养你们中间神的群羊“有一个说明,”as much as in you lies“。 ...
唯有这种句子,大概能看出和合本的底本和依据,其他都是“浮云”: 和合本-使徒行传 27:12 菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 ...
22然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, 23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。 ...
简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。 100多年以前的和合本翻译,在名词的处理上应该是白话文的开拓时期,底本研究和考古成果也与100年之后不可同日而语,所以这些经文与其说有问题,不如说圉于局势,存在一点历史性遗憾。我收集这些材料,除了个人研究偏好,也希望为了将来的新一代圣经学者们翻译新的汉语译本提供一点参考,知道一个一线牧者在处理圣经文本时的着重和需要的精确性。 ...
本周的工作,上午翻译“使徒行传”,下午校对“成圣的福音奥秘”,晚上翻译和发表“平衡的讲道”。 最近两天的“使徒行传”进展,已经到了18章。关于迦流其人,从前真是轻看了,特别没看懂的是17节“众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管”。我一向以为这里的众人是犹太人,因为不满迦流的判决,于是将管会堂的打了一顿。但是为何要打管会堂的所提尼,我真的没有细想过。 ...
使徒行传 17:26 他从一本造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界…… 在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。 ...
申命记查经材料的翻译和校对(希望尽快可以完成,就转入到成圣的福音奥秘一书的校对): Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth. ...
人是不应该做太多的事情,而应当专心在一件事情上。 我有几位顶尖的程序员朋友,比如非非和川川,都是因为无法忍受其他程序员的低效和bugs,一向是自己一手包干所有的代码。他们从前曾经提携我,逼着我用gentoo,写汇编语言,但是我终究还是成了一个系统分析师,采用了另一种完全不同的策略,就是容忍那些初学编程的孩子们在我的团队里混日子,慢慢成长。我所做的,不过是告诉他们如何写hello world,采用怎样的工具和库,用何种构架编程而已。一般每周一次我会召集他们来做集体代码评审,将一些“code complete”的经验传授给他们。 ...