<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>圣经 on Eddy &amp; Emma的博客</title><link>https://eddyemma.com/tags/%E5%9C%A3%E7%BB%8F/</link><description>Recent content in 圣经 on Eddy &amp; Emma的博客</description><generator>Hugo -- 0.154.5</generator><language>zh-cn</language><copyright>Copyright © 2007–2024</copyright><lastBuildDate>Sat, 23 Mar 2024 15:55:08 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://eddyemma.com/tags/%E5%9C%A3%E7%BB%8F/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Faith Hope Love</title><link>https://eddyemma.com/posts/sermons/faith-hope-love/</link><pubDate>Sat, 23 Mar 2024 15:55:08 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/sermons/faith-hope-love/</guid><description>&lt;p&gt;随意记录一下昨天的生活。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;早晨起来写完前一天没有写完放在桌上的稿子，等着过了早高峰，慢慢搭619转三号线去了办公室。如果单独坐三号线，需要5元，但公交换乘就只要2元，时间上大致也差不多，唯有舒适度略微欠奉。路上听Lex的播客，那篇5个多小时的巴以局势辩论（吵架）。中途分心了，又倒回去重新听了一个小时。我倒是对奥特曼的访谈不那么感兴趣。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>“被敌人”</title><link>https://eddyemma.com/posts/2018-09-21-e8a2abe6958ce4baba/</link><pubDate>Fri, 21 Sep 2018 12:15:19 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2018-09-21-e8a2abe6958ce4baba/</guid><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“被敌人”逻辑 — 当你有一个敌人的时候，要付出的是被收窄视野、变得偏执的代价。如果你能就事论事而不是就人论事，将有希望打破这一禁锢。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>和合本翻译研究——哥林多前书9:22</title><link>https://eddyemma.com/posts/2018-09-20-e5928ce59088e69cace7bfbbe8af91e7a094e7a9b6-e593a5e69e97e5a49ae5898de4b9a6922/</link><pubDate>Thu, 20 Sep 2018 08:21:15 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2018-09-20-e5928ce59088e69cace7bfbbe8af91e7a094e7a9b6-e593a5e69e97e5a49ae5898de4b9a6922/</guid><description>&lt;p&gt;22 向软弱的人，我就作软弱的人，为要得软弱的人。向甚么样的人，我就作甚么样的人。无论如何，总要救些人。&lt;br&gt;
22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.&lt;br&gt;
22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.&lt;/p&gt;</description></item><item><title>The Bridge 门徒培训手册——第8课 神的属性—— 第2部分</title><link>https://eddyemma.com/posts/2018-08-18-the-bridge-e997a8e5be92e59fb9e8aeade6898be5868c-e7acac8e8afbe-e7a59ee79a84e5b19ee680a7-e7acac2e983a8e58886/</link><pubDate>Sat, 18 Aug 2018 23:01:53 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2018-08-18-the-bridge-e997a8e5be92e59fb9e8aeade6898be5868c-e7acac8e8afbe-e7a59ee79a84e5b19ee680a7-e7acac2e983a8e58886/</guid><description>&lt;h2 id="目录the-bridge-门徒培训手册"&gt;目录&lt;a href="https://wp.me/P9ESPn-4Gk"&gt;The Bridge 门徒培训手册&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;“神是合理受造物的至善。我们当在祂里面喜乐；而这也是唯一能让我们灵魂满足的幸福。去到天国完全地与神同乐，比在此世所能得到的最让人愉快的伴侣还要好得无比——好过父亲和母亲、丈夫和妻子、孩子或任何同伴，好过世上所有的良朋好友。现在我们所见只是影子；但是与神同乐将成为现实。现在我们所见只是散乱的光线；但神乃是明亮的太阳。现在我们所有不过是小溪；而神却是源泉。现在我们所有不过是水滴；而神却是海洋。”&lt;br&gt;
— 爱德华兹（Jonathan Edwards）&lt;/p&gt;</description></item><item><title>和合本翻译探讨——新约中的条件句</title><link>https://eddyemma.com/posts/2018-07-26-e5928ce59088e69cace7bfbbe8af91e68ea2e8aea8-e696b0e7baa6e4b8ade79a84e69da1e4bbb6e58fa5/</link><pubDate>Thu, 26 Jul 2018 15:21:27 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2018-07-26-e5928ce59088e69cace7bfbbe8af91e68ea2e8aea8-e696b0e7baa6e4b8ade79a84e69da1e4bbb6e58fa5/</guid><description>&lt;p&gt;&lt;img alt="Image" loading="lazy" src="https://cdn.steemitimages.com/DQmcqyQCUPznLSVHtyopbBoqVgS5zG4WTNaogbK57UoQKh8/image.png"&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;按，汉语迄今对虚拟语气的研究不足，遑论100年前的和合本翻译。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;本文考察新约希腊文各种条件句，并研究给出的例句。&lt;/p&gt;</description></item><item><title>如何用&amp;#8221;TheWord&amp;#8221;查询斯特朗编码</title><link>https://eddyemma.com/posts/2015-12-03-e5a682e4bd95e794a8theworde69fa5e8afa2e696afe789b9e69c97e4bba3e7a081/</link><pubDate>Thu, 03 Dec 2015 01:31:06 +0800</pubDate><guid>https://eddyemma.com/posts/2015-12-03-e5a682e4bd95e794a8theworde69fa5e8afa2e696afe789b9e69c97e4bba3e7a081/</guid><description>&lt;p&gt;TheWord是Windows上最好的免费圣经软件，没有之一。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;在这个软件上，有些版本的圣经带有Strong Number，或者斯特朗编码。这个编码系统为圣经原文的每个词都指定一个唯一码，然后把这个编码附在翻译版的对应单词上。&lt;/p&gt;</description></item></channel></rss>