
临水歇半日,居家如在途
翩翩平肩舆,居家如在途。 膝上展诗卷,居家如在途。 食宿无定程,居家如在途。 临水歇半日,居家如在途。 藉草坐嵬峨,居家如在途。 风将景共暖,居家如在途。 始悟有营者,居家如在途。 方知无系者,居家如在途。 前夕宿三堂,居家如在途。 残春三百里,居家如在途。 ...
翩翩平肩舆,居家如在途。 膝上展诗卷,居家如在途。 食宿无定程,居家如在途。 临水歇半日,居家如在途。 藉草坐嵬峨,居家如在途。 风将景共暖,居家如在途。 始悟有营者,居家如在途。 方知无系者,居家如在途。 前夕宿三堂,居家如在途。 残春三百里,居家如在途。 ...
“工作坊”前三天过去了。每天讲6小时,有点累。 但狗急跳墙,人急上房,这一次无法使用希腊文,甚至也不能使用英文做语法分析,所以临时要求大家用中文做语法分析。 ...
按:我有些厌烦这样的强辩。时空错置的讨论问题,并没有任何益处。或许这一章在微信上发布不出来。 在家教育25问——目录 ...
看《救赎科学》第3章。几乎所有的修改,都是在减少文字。 我对于翻译文字的看法很简单: 按原文计费,以释放译者的语言。不要让译者一直担心文字精炼,反而收入锐减——这实在是翻译界最为奇葩的一件事情,按译文千字付酬,以惩罚优秀用心的译者。 译文精炼,可以让书籍的印张减少,价格降低,减少碳排放,减少洋码库存……古人惜字如金,我这样早年用8k内存单板机的程序员写程序也是一个一个字节的抠,但如今的翻译,语言或见臃肿。不提。 我希望译文的信息密度提高,概念直接,去掉许多社科类学术译作的翻译腔和不必要的卖弄迂回。 兹举一例。 ...
按:#meToo, #churchToo, #reformedToo, #baptistsToo……对了,还有史上最大热点(40亿热搜)的丰县事件…… 最近的运动,似乎对bully和abuse问题有剧烈的影响。特别推荐大家关注“箭袋神学问题”。在家教育的家庭如何保护孩子不受家长的打骂和虐待,大概值得诸位在各自的处境下关注。“鸡娃的旧事已过,都变成新的了”——我曾经写过一篇文章吧,掉黑洞里找不到了…… ...
无暇休息。今天早晨匆忙教了David一点代数,安排他写了一篇毕达哥拉斯与无理数的作文,然后驱车往返一共100多公里会见朋友,开会,和北京的朋友通电话,回家洗碗,和女儿玩游戏,预备下周的课程…… ...
诗曰:物远风尘异,山倒洞庭波。摇笔望白云,天路将因何。 Wilson来信,询问众筹有关事宜。这些问题也是Emma和家父常常念叨担心,念兹在兹的事,既蒙君子过问,简单讨论一下。 ...
按:按着几天前的承诺,全文发表Lara Pan关于圣经辅导的长文。Lara曾在匹兹堡的改革宗长老会神学院(RPTS)学习,主修圣经辅导。这篇文章是她在读书期间的课程论文,由她自己翻译为中文,希望我在网站上发表。 ...
关于《圣经女性观的形成》,封底和扉页推荐语。 推荐语 “奥威尔说过:‘若要控制未来,必先控制过去。’教会未能通过女性经验理解自身历史,大大削弱了我们对于基督教的理解。《圣经女性观的形成》从女性基督徒的角度,对父权制度的影响进行了深刻的历史反思。不阅读这本书,我们就无法完全地认识自身及我们的信仰。” ...
家有4个孩子的负担很大,特别是这些孩子们一天一天长大,衣食住行的消费,文体才艺的内卷,陪着每个孩子聊天,一个一个教他们骑射相扑的时间成本,都在日渐增加。 ...