2022年3月8日,一个槐花新雨之后的日子,“跨文翻译”发布了当年的自选翻译项目。以藏头诗的形式引用了一封信的3:8节,大致是这样的:
翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 ——林子大了,前面什么都有。
3月8日,最为合适发布的项目是“The Making Of Biblical Womanhood”。
我的朋友发过一篇详细书评和介绍,我就不讨论这本书的内容了。详见微信公号上的“圣经女性(Biblical Womanhood)的形成史 ——《圣经女性的形成:征服女性如何成为福音真理?》内容阐述”(当然,文章能活多久,不能保证。)
我自己的看法是,这本书所讨论的内容(特别是在徐州凤县这个大背景之下,在生育政策将有极大调整的多事之秋,在“箭袋神学”显然的困境之下)将成为今后5-10年的核心论题之一。
从翻译的角度,我们的文本大多数有数年的滞后;但从神学进路上看,我们的城市泛福音派神学一向跟随美国福音派的议题之后。大多数时候,除了在北美的少数时间与精力充沛的在读神学博士生,这些议题很少可能及时涟漪波及国内的神学思考,更不用说对一线教牧产生影响,进而改变实践……
但我相信,此书乃是一份重要的文本,今后的许多争议讨论与改变的希望,可能会围绕着这份文本产生。所以,今年跨文翻译的众筹自选项目,首选此书。
项目发布之后,我做了一点众筹的说明,主要是沟通我的商业报价、吉祥物报价以及“主内”报价之差异,以及翻译一本书的成本构成。详见公众号上的文章,《摇笔望白云》。
并及时通告筹款进度,以及确定了此书的两位译者:
《结构疏林下,书案任成堆》(进度=34%);《文章虽不朽,秋蝶近悠扬》(进度=68%)
此书的翻译略有延迟,到2023年2月底,我在微信公众号上通知所有支持此书翻译经费的朋友,以及译界的好友们,可以发邮件申请“试读版”。
随后开始寻求出版机构的合作和版权代理。因为内向型人格的焦虑拖延症,我到2023年5月份才联系了一家合作关系良好的机构(当然,虽然翻译水平业余,但我很努力要维持和所有合作过的主内翻译机构的良好关系)。到了6月1日,这个机构回复我,因为此书话题敏感,所以暂时不能安排到出版计划之中。
2023年8月,恩道发来邮件,主动询问此书,寻求合作出版的可能。经过一系列沟通,恩道希望同时翻译另一本书,《解开圣经两性观的迷思》。一开始我有些误会了合作方式,以为此书也由跨文翻译来筹款翻译。所以我也发起了筹款,但很快就澄清,此书由恩道来做,我就不用操心了。幸好筹款只进行了两天,我赶紧做了退款处理:《Recovering from Biblical Manhood & Womanhood》项目更换模式,停止筹款并发起退款。
在此过程中,我请好友Dan作为中文校对,通读了译稿。但恩道的要求甚高,所以我的好友Annie又主动提出,再来做一次出版规范的编辑工作。除此之外,我自己做过两遍英文校对,分别在2023年初和2024年5 月。在最后定稿之时,恩道的编辑还做了大量的编辑工作(just out of my control)。
Dan和Annie几乎是友情出演编辑。在联络出版期间,为了排版和封面设计,又筹集了7K的资金。这些费用还没有包括恩道为了此书所投入的大量资源。出版一本书很难,出版一本有争议的好书似乎更加难。
今天,恩道书城上线了此书的预售:
照例,我做一个“吉祥物”就好。为此感谢两位译者Alice和Ian,两位文字编辑Dan和Annie,以及热心支持此书翻译、排版和封面设计的许许多多的朋友。特别感恩的地方是,每一次“跨文翻译”的自选翻译项目筹款,几乎都能在一周之内完成预算的额度,朋友们的厚爱实在无以为报。
但我最感谢的无疑应该是恩道出版社团队。他们以巨大的勇气,承受(已然未然的)巨大的压力,投入最整齐的团队,以最慎重专业的精神,愿意出版这两本书。愿平安归于我在恩道的朋友们。
2024年因为安息年的安排,我没有发布“自选翻译项目”。目前因为人工智能的迅速迭代变化,对翻译工作造成的影响还在评估之中,今年的自选项目还在考虑之中,而且诸事繁忙,暂时还顾不过来。
我的许多朋友早在两年前就读过翻译和校对粗疏的“试读版”。几乎大家对于此书的出版都有很高的期待。我是希望此书能为我们今后在教会里讨论女性议题准备一点文本,特别是历史文本和经验性文本,但理由甚为复杂,或者以后另外发文讨论吧。Anyway,推荐所有男性读者买一本来读读,然后再买一本送给你身边的女性朋友。
因为理由很简单,谁建立了以色列的家室,按照圣约神学,谁就建立了原初的教会。而伟大的路得的丈夫波阿斯在城门口无所事事的时候,遇见几位长老对他说:
愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在恩道买两本《圣经女性观的形成》,在阅读中《解开圣经两性观的迷思》。