有一位朋友的朋友,组织翻译过一个查经资料,作者是一位我尊敬的前CIU教授。我的朋友自己不懂中文,但热心将文件发给我,叫我若方便,可以使用。
我就翻看了一下前几页。这是一个圣经宏叙事的概览性查经,我看到关于《创世记》结尾的介绍,就停了下来:
摩西出生于约公元前1525年,死于之后的120年。创世记以神的创造开始,并以约书亚结尾,被应许的救主出生于约书亚的家谱。其中所经历的时间比圣经中剩下的65本书合在一起还多。
我没有看到英文原稿,但猜测这里的“约书亚”应该是指“约瑟”。即便这里是一个笔误,后面的一句,“……救主出生于……家谱”,大概也是不通顺的。
后来我得空问了一下我的朋友的朋友这个译本是怎么来的,他说是许多年前在上海的一位来自新加坡的姊妹翻译的。大概他自己也不通中文,或者翻译的流程上有一些失控,所以出来的译本就是这样的了。
当然,前面还有一句更加翻译得不好的话:
根据旧新约记载,摩西写了圣经的前五本书(约书亚记8:31,以斯拉 记7:6,但以理书9:13,使徒行传3:22;罗马书10:5)。耶稣也在约 翰福音5:45-46和马可福音1:44中提到到摩西所写的书。这五本书被称为摩西五经。犹太人起初称这为一本连贯的杰作,称之为“可兰经”,或“律法书”,有时也称之为“摩西律法书”。不确定从什么时候起,这一本杰作被分成五本不同的书。
这里的可兰经,我疑心是从Torah翻译过来的,这个翻译,大概和上一次一位朋友向我指出,某翻译名家,将Papist看成了Baptist,这样翻译钟马田医生的以弗所书注释可以比较:
「存敬畏基督的心彼此顺服,」并不是说,你对错误的教训也一味容忍、妥协;当有人宣讲虚假的教义时,你也噤不出声。不!这样作等于否定整本新约,不但如此,也等于否定了教会史上最荣耀的时期。教会史的高峰在哪里?一处是在亚他那修(Athanasius)的时代,他独自站在那里,抵挡整个世界,反对他们有关基督的人性之论调。另一处是马丁路德(Martin Luther),他独力与浸信教会和十五世纪来的传统对抗。当然,人们对他说,「你算什么?你为何不以敬畏基督的心顺服下来?你没有读过吗?当存敬畏基督的心彼此顺服。」然而他却仍然站在那里说,「神哪!我作不了什么,求你帮助我!」为什么?因为圣灵光照了他。路德是对的,教会是错的。
在archive.org上借了原文一看,这一段是这样的:
Here is one: Athanasius contra mundum. Athanasius had to stand alone against the whole world on the doctrine of the Person of Christ. Martin Luther — what was he doing ? Well, here was a man standing absolutely alone against the great Papist church and fifteen centuries of tradition. Of course what people said to him was this: ‘Who are you? Why do you not submit yourself in the fear of Christ?’ ‘ “Submitting yourselves one to another in the fear of Christ” — Who are you?” And yet he stood and said, ‘I can do no other, so help me God’! Why? Because the Spirit had enlightened him. Luther was right, the church was wrong.
这样看来,这一段里还不止是这一处错误:
Athanasius had to stand alone against the whole world on the doctrine of the Person of Christ.
一处是在亚他那修(Athanasius)的时代,他独自站在那里,抵挡整个世界,反对他们有关基督的人性之论调。
这句话从语法和教会历史上都是翻译错误。亚他那修是独自捍卫基督的位格,不是在反对他们有关基督的人性之论调。Humanity of Christ是基督的人性,而Person of Christ是基督的位格。
第二处错误是:
Martin Luther — what was he doing ? Well, here was a man standing absolutely alone against the great Papist church and fifteen centuries of tradition.
另一处是马丁路德(Martin Luther),他独力与浸信教会和十五世纪来的传统对抗。
只要知道一点宗教改革的历史,就知道在马丁路德的时代,并没有浸信教会。而Papist也不是Baptist。
所以看起来,译者的历史知识还不足以使其敏于翻译上的失误,而译者的长辈是一位影响巨大的翻译大家,但在这个译本上似乎也没有提供什么指导与帮助。
历史问题就放下了,回到关于翻译的现状讨论。许多机构觉得翻译是简单的,总是想着找一点便宜的译者就可以规规矩矩地做出高质量译稿。许多英语过了6级或者拿到翻硕或者海外生活过一段时间的弟兄姊妹,也有想当然认为翻译简单的,至少在看别人的翻译错误上是简单的,就觉得自己可以从事翻译的工作。常常有人毛遂自荐或者委托朋友推荐,希望做一点“兼职”翻译,或者问我有没有项目可以分派的。对于没有试译过的译者,我一般是谢绝。另一方面,因为我安排试译是要自己付酬金的,所以不太轻易请人试译。即使是免费试译,我以后开口拒绝或批评,我也不太好意思。
大概我这是无法摆正劳资角色的苦恼吧。但总体而言,译者的收入太低,所以容错余地很小,难以推进培训。
关于汉语查经类的材料,如果不是翻译得极好,几乎不会有人使用。因为竞争性材料已经太多。或者就是一个宗派性质的材料,因为已经有了用户基数,等米下锅,可以试着翻译一下。
在神学翻译上,我觉得首要是Scripture的翻译。世上还有超过50%的语言没有自己译本的圣经,这样看起来,汉语神学届实在是联合国五常级别的奢华。
在圣经翻译完成之后,第二重要的就是原文辞典。虽然上面不会因为我的贡献而署名,但近来微读书城上的重磅系列,《新国际神学与释义辞典》,我是直接参与的。
辞典翻译完成之后,第三重要的是高水平注释书。从2015年开始,我每年自觉做一本新约注释,都是为汉语神学上最佳的免费图书资源“研经工具”网站做的。今天上线看了一下,目前已经发布的有(当然,网站上其他资源也是极好的):
《生命宝训解经注释系列——马可福音》作者:D·爱德蒙·希伯特(D. Edmond Hiebert)
《生命宝训解经注释系列——雅各书》作者:D. 爱德蒙·希伯特
《生命宝训解经注释系列——彼得后书》作者:D. 爱德蒙·希伯特
《生命宝训解经注释系列——约翰2、3书》作者:D. 爱德蒙·希伯特
《彼得前书》注释我翻译了一半。大约前一位译者拖稿,后来因为别的工作而退出,我友情收尾了一次。但不知道为什么这书尽没有列出来。
另外三本经典的圣经注释,霍纳的以弗所书注释,F.F.布鲁斯的使徒行传注释,以及上月做完的莫里斯的约翰福音注释,是我最近4年来最严肃的翻译项目。可惜目前还在编辑阶段,还没有上线。
这三本书一共2千3百页,所以差不多过去30个月里,平均每天都要翻译两页半,常年无休。作译者主要体会的是圣徒的保守,差一点心性就会崩溃。
我很少做古典和经典。我的自选翻译项目,大部分都是现代的,或者还有版权的。经典是好的,但翻译的难度与报酬不成比例,亚比米勒老师有句名言,“ 谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”(创世记20:9)
另一方面,我觉得用清教徒神学来处理现代问题,显得间接,在他们那个时代,人是不需要读《如何不世俗》的,那时没有足够的医疗技术,不管是堕胎还是变性还是试管还是疫苗都没有,所以现在的许多纷乱,都还是“岱宗夫如何,齐鲁妻未了”的状态。
为了生计,我也接各种课程的翻译。课程实际上是难翻译的,没有想象的那么简单。我手中最近也在补译一门课的材料,题目是“救恩论”,周必克老师亲授。我接手需要加急赶在开学前做完的是这门课的最后两节,以及大纲。
看到大纲我就惊了,担心这最后两课交给我,莫不是因为前面的翻译“梅大高速”了。因为没有看到之前的译稿,所以最后的部分和大纲的翻译,很大可能在术语一致性上会有问题。心虚之中。
今天看到“研经工具”新注释上线,高兴之余,为他家推广一下。他家选择翻译的注释书都是好书,作为一个常年以翻译充作灵修的人来说,我是可以证明我的发际线还在线的。