继续校对幼儿教育的书籍。译者的总体表现要好不少。大概翻译就是这样。有一种译者是越翻译越好,这算是工作态度毫无懈怠,愿意追求进步的译者,也是我愿意合作的译者。另一种译者则越翻译越差,并非水平问题,往往是翻译心理学上的懈怠或者因为翻译工作的艰辛而造成的灵性低落。

(神学)译者是个孤独的职业,如果总是输出,而没有平衡的输入,要合理地自我关顾和维持灵性是很难的。

另一方面,我多少也了解译者的处境,知道这种表现上的差异代表着真实生活中的何等际遇。

对了,大力推荐我去年圣诞节前翻译的经典书籍,《新约教义进程》。目前只在微读圣经上有售,简体版的链接是新约教义进展。如果您已经从我的网站上读到过试读版,那么正式版的质量会比试读版好21.232%。即使并非如此,支持一下我的翻译事工也挺感谢的。

作为回报,我在youtube上有一个基于此书的扩展课程,

,可以激励您买书的决心。


本来想讨论一下“就”字的使用,后来变成了“就”和“都”的使用,再后来就跑题了。我想到哪里说到哪里,算是资料汇编好了。

……

Connecting domains provides a framework for teaching with the whole child in mind.

连接各个领域就提供了以孩子的全人为中心的教学框架。

【修改】将各个领域连接起来,提供了一个针对孩子整全人格的教学框架。


这些都是建构主义方法的标志,研究人员认为,它适合孩子在幼儿期及以后的发展。


The word is used to describe the process whereby the child, through experience, “constructs” meaning or comes to understand a concept.

这个词用来描述儿童通过经验“建构”意义或理解概念的过程。

【修改】皮亚杰用“构建主义”这个术语来描述儿童通过经验“建构”意义或理解概念的过程。


The term should not be confused or identified with the postmodern meaning that views man as creating their own subjective representations of objective reality.

这个术语不应该与它的后现代含义相混淆或相提并论,它的后现代含义是:人在创造自己对于客观现实的主观表述。

【修改】这个术语不应该与它的后现代含义相混淆或相提并论,在后一种意义上,“构建主义”指的是人作为主体,创造自己对于客观现实的主观表述。


This type of planning is a working example of how early childhood practitioners use the 3 types of knowledge for developmentally appropriate practice (individual, age and social/cultural appropriateness) to create the most efficient learning environment for their children.

这种规划是一个实例:幼儿教育从业者如何利用发展适宜性实践的三类知识(个人适宜性、年龄适宜性和社会/文化适宜性)为孩子们创造最有效的学习环境。

【修改】这种规划很好地体现了幼儿教育从业者在实际工作中,利用对孩子发育阶段的三个方面的了解(个人适宜性、年龄适宜性和社会/文化适宜性),为孩子们创造最有效学习环境的过程。

这种规划很好地体现了幼儿教育从业者在实际工作中,从三个方面(个人适宜性、年龄适宜性和社会/文化适宜性)充分认识孩子的发育程度,为孩子们创造最有效学习环境的过程。


They are engaged and find planning and implementing the curriculum exciting and enjoyable.

他们参与其中,认为规划和实施课程令人兴奋和愉快。

【修改】他们参与其中,享受规划和实施课程带来的兴奋和愉快。

【英文更理性,中文的翻译可以略偏于感性。“find……”】


They have learned to trust themselves as professionals and trust the learning process to allow for more child-initiated experiences.

他们已经学会相信自己是专业人士,相信学习过程中会有更多由儿童发起的体验。

【修改】他们学会了相信自己作为专业人士的能力,并信任学习过程,从而允许更多由儿童主动发起的体验。


There are added benefits when elaborating on the lesson plan with these elements:

在制定包含这些要素的课程计划时,还有以下好处:

【修改】制定包含这些要素的课程计划,还有以下好处:

【when并不总是引导时间状语从句,至少在中文表述中不必如此】


Most integrated units offer opportunities to study a topic in depth over a period of one or more weeks or even months.

大多数综合单元都使人有机会,在一周或几周甚至几个月的时间里,深入研究一个专题。

【修改】大多数综合单元的设计,是在一周、几周甚至几个月的时间里帮助孩子们深入研究一个专题。

【被动语态和主语转换。标点符号的使用有些突兀,打断了朗读的语气】


Teachers become more adept at the process of allowing child-initiated themes as they gain experience.

随着经验的积累,教师会越来越擅长怎样让孩子发起主题。

【修改】随着经验的积累,教师会越来越擅长引导孩子自发提供主题。

【中文一般在处理广义被动语气时,“怎样让……”,可以略微调整】


At first it may be difficult to trust that all required skills and concepts will be taught for that school year.

起初,教师可能很难相信,所有必需的技能和概念都要在该学年教授。

【对于被动语态的语感问题。will be taught 不是“都要在……”,更像是“都能够”】

【修改】起初,教师可能很难相信这种做法可以在教学中覆盖这一学年所有必需的技能和概念。


For this reason, it is imperative that teachers have strong knowledge of the required learning standards so authentic learning experiences are created regardless of theme choice.

因此,教师必须充分了解相关的学习标准,这样才能创造出真实的学习体验,而无需考虑主题的选择。

【regardless of theme choice,上下文理解中的误译】

【修改】因此,教师必须充分了解相关的学习标准,这样,无论选择什么样的主题,他们都能创造出真实的学习体验。


“Backtracking” can be used for accountability of state standards while supporting learning through developmentally appropriate experiences.

“回溯”可用于对州立标准进行问责,同时借助适合发展的经验来支持学习。

【同样的问题。while并不总是引导时间状语从句“同时……”】

【修改】在借助适合儿童发育的经验来支持学习时,可以使用“回溯”来对标各州制定的标准。


A list of all ideas is posted, referred to, and edited throughout the year.

列一张清单,记录全年发布、引用和编辑的所有想法。

【上下文。throughout the year是修辞性副词短语】

【修改】发布一张头脑风暴而来的兴趣点清单,供教师随时参考,并不断编辑增补。


However, due to more practitioner research and theory development the focus has changed to reflect the idea that language learning is a continual process and develops from birth.

然而,随着更多实践者的研究和理论的发展,语言学习的焦点已经转变,反映出语言学习是持续的过程,从孩子一出生已经就开始。

【细读……】

【修改】然而,随着更多实践者的研究和理论的发展,语言学习的焦点已经转变,以反映语言学习是一个持续的过程,从孩子一出生已经就开始的新观念。


This broad principle of language learning is best promoted through a practice of language immersion rather than teaching each component of language at a separate time in the early childhood school day.

语言学习的这个广泛原则最好是通过语言浸入式实践来促进,而不是在幼儿上学的时候,用一天里的不同时间,分别教授语言的各个部分。

【修改】我们最好借助沉浸式语言环境来强调语言学习的一般性原则,而不是在幼儿上学的时候,在一天的不同时段分别教授语言的各个部分。


This is the beginning of a day in a print rich, literacy driven classroom.

在印刷品丰富、识字率高的课堂,这是一天的开始。

【修改】这是一个沉浸在书籍之中、由识字驱动的课堂开始的场景。


This is a fluid, gradual process where children are allowed time for approximation of reading and writing.

这是一个流畅、渐进的过程,孩子们有时间做近似阅读和书写的事。

【虽然中文倾向于更少的连词,但有些时候需要明确给出逻辑联系,无法借助缺省推断】


There is a chart with the words to the songs printed on it that Mr. David refers to often while choosing and singing the songs.

大卫先生在选择和演唱歌曲时,经常参考印有歌曲歌词的图表。

【修改】大卫先生有一份印有歌词的文件夹,他总是从中选择要演唱的歌曲。

【没有体现出逻辑】


*matching games with pictures, symbols, letters, words

*将游戏与图片、符号、字母、单词匹配游戏

【不应该出现的误译】

【修改】*用图片、符号、字母、单词来玩的匹配游戏


*create a system that allows an adult to be present for taking dictation of stories and journal entries

*创建一个系统,允许成人在场口述故事和日记条目

【完全不顾上下文】

【修改】*创建一个系统,允许成人在场记录孩子们口述的故事和日记条目


Listening to technology has increased and participating in a conversation has likewise decreased.

有技巧的倾听多了起来,对谈话的参与却有所减少。

【有点想当然了。这是翻译心理学需要处理的问题】

【修改】对技术描述的倾听多了起来,对谈话的参与却有所减少。


我一直想写一本关于翻译心理学的书,但似乎总是没有时间。看起来还是被贫穷限制了想象力,手中所做之事,不过是些短视的项目罢了,就这样也是疲于奔命,没有机会休息。当然,若不是时刻靠着上帝的恩典,大概现在的境况也不能够吧。