约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。

Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. ——创世记43:30(和合本/ESV2011)


我尽量心平气和,娓娓道来……

去年在“教会杂志”上发表了一篇《以神学翻译为志业》,举例的时候,说过这样一段话:

2)我们在系统神学书籍上常常看到“The Perfections of God”,意思乃是“神的属性”,但译者多误译为“神的完美”。例如我在网上随意搜索,见一教会的信仰告白中有这样一句:“神在其自己的圣洁和各种完美上是无限的。”(God is infinite in holiness and all other perfections.) “Perfection”若作“完美”,乃是抽象名词,不能加“s”在后面表示复数。

1年之后,在校对《成圣的福音奥秘》第9章时,这个问题再次出现……在我自己的译者身上:

What doleful melody will the heart make in the duty of praise, if we account that all those perfections, for which we praise Him, will rather aggravate our misery than make us happy?

我们若认为,我们所为之赞美的、祂的完全只不过加重我们的痛苦,而不会使我们快乐,那么,在赞美的时候,我们的心将会奏出怎样的哀乐?

我的MemoQ界面

上图是我的翻译工作界面。在右边的原文中,Perfections这个词高亮,指示这是一个需要注意的专用术语。在右边的CAT一栏,专门给出了perfection的解释,“属性”。

最理想的神学翻译,大概是在国内信主,有一些教会的经验,熟悉汉语(目标语言)神学的术语,也有在源语言(比如英语、德语等)国家生活和参与教会的经验,熟悉需要翻译的源语言神学术语和文化,最好还有一定的神学训练,以及较好的汉语功底。

我有一篇文章谈这样高水平译者之难得,还有一篇文章分析不满足这样要求的译者在翻译技术性略微强一点的段落时可能出现的误译和原因。而这次出现的“perfections”,或许只是再次暴露了语言水平合格的译者缺少神学训练时容易疏忽之处。

这句话的修正:

在赞美神的时候,若我们认为祂那配得赞美的属性只不过增添了我们的痛苦,我们在心里将会奏出怎样的哀乐?