
翻译的就近原则到底有多重要?
单独挑了就近原则来说,因为这也是解经的重要原则。 其他重要的原则是:上下文为王 + 常识。 上下文为王:一定要照顾上下文,才能确定一个句子的正确翻译。 常识:如果上下文读下来,某句话明显逻辑不通顺或者语气不对,90.9%是有翻译问题了。有的翻译中文非常流畅,但是意思完全反过来。大多数时候,是通过通读全文发现的。 好了,举例如下。 ...

单独挑了就近原则来说,因为这也是解经的重要原则。 其他重要的原则是:上下文为王 + 常识。 上下文为王:一定要照顾上下文,才能确定一个句子的正确翻译。 常识:如果上下文读下来,某句话明显逻辑不通顺或者语气不对,90.9%是有翻译问题了。有的翻译中文非常流畅,但是意思完全反过来。大多数时候,是通过通读全文发现的。 好了,举例如下。 ...

昨天没时间做翻译,忙于处理几个需要紧急处理的项目。新约查经材料之“Acts 2”刚刚做完了校对,把剩下的部分补充了一下,打包发给了客户。 ...

按:今天比昨天更纠结。一句话,拉着Emma一起想了12分钟。 Emma安慰我说,你认为Bruce写作的时候,会想到有人会翻译为中文,为中国教会使用吗? ...

At any time in this period a work which gave an intelligible history of the rise and progress of Christianity, and at the same time gave a reasoned reply to popular calumnies against it, was sure of a reception among the intelligent reading public—or rather listening public—of Rome, of whom Theophilus was probably a representative. ...

This is Dr. Bill Jones’ Sermon and Charge of me in my ordination ceremony. Audio @ DSound IPFS permanent audio link IPFS gateway from cloudflare 相关链接: 关于按牧的过程 为什么最终选择按立的两篇讲道: 正方观点:林前9:1923(为什么要接受按立?) ...

过年的时候,有些累了。突然想起跨文翻译还没有一个使命宣言,也没有异象。 想到这个问题,是因为最近一直很辛苦地校对译稿,需要为自己的努力找一个说得过去的理由:我为什么不听从Emma的建议,将所有翻译项目的管理工作全部砍掉, 关闭跨文翻译,单纯做一个译者?按照Emma的估计,这样我会更轻松,收入也会更高。 ...

10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。 问题很简单,如果不看原文或者英文译本,如何判断这一节里的两个“恩赐”是单数还是复数?如果判断错了,对我们的解经和实践有何影响? ...

关于是否按牧的事情,我考虑了很多年。 在我以为最终考虑清楚的前提下,我有两篇讲道在活石阐述这个问题——一篇可以说是支持的论点,而另一篇可以算是不想按牧的论点——至少我内心还是在诚实地挣扎中。 ...

给朋友的gmail发邮件被google拒收了。信息如下: gmail-smtp-in.l.google.com[2607:f8b0:400d:c0f::1b] said: 550-5.7.1 [my IPv6] The IP address sending this message does not 550-5.7.1 have a PTR record setup. As a policy, Gmail does not accept messages 550-5.7.1 from IPs with missing PTR records. ...

2018年9月初,美国的劳动节假期,我到Idaho Falls访问Joe和Kim,周日在他们所在的教会讲道。 ...