
忽因時節驚年幾,五十如今欠一年
按:回顾几年前的计划和设想。有些(个人性)目标实现了,但从大的层面看,培养译者或者改变神学翻译生态的目标遥遥无期。Anyway,最近忙着预备下月的公开讲座以及《救赎科学》的翻译和读书会,无心写什么。甚至今天美南性侵报告的大瓜也不想捡,以后再说吧。换了微信公众号,新的读者如果有兴趣,可以慢慢地看到“跨文翻译”的变迁。 从前的文章没有版权声明和tags,也一一补足。 ...

按:回顾几年前的计划和设想。有些(个人性)目标实现了,但从大的层面看,培养译者或者改变神学翻译生态的目标遥遥无期。Anyway,最近忙着预备下月的公开讲座以及《救赎科学》的翻译和读书会,无心写什么。甚至今天美南性侵报告的大瓜也不想捡,以后再说吧。换了微信公众号,新的读者如果有兴趣,可以慢慢地看到“跨文翻译”的变迁。 从前的文章没有版权声明和tags,也一一补足。 ...

我一向以为自己是圈外之人,远在基督教学术圈之外。当皮匠威廉要去印度的时候,他的改革宗教会的长老们说,如果神要拯救印度人,也不会使用你一个识字不多的皮匠。于是威廉只好自己去了,后来就再也没有回国,倒是英国的教会以后不断送去宣教士给他,成就了许多的事。 ...

15年前,我还在大学带毕业设计(呵呵,我带毕业设计的一位同学,现在北京某个教会已经做了很多年长老了,我该有多老了?),抓过几次英文不好的毕业论文,直接挂掉。 ...

有个朋友在微信朋友圈发了一条: 《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 ...

All Reformed theologians are not agreed on this point. No Reformed theologians are agreed on this point. Can anyone explain the difference?

为了纪念和合本100周年,教会杂志最近发表了一篇 和合本译经原则和评估 ,其中给出了当年的18个翻译原则。关于一致性的原则有两条: ...

对于一个相当内向型的人来说,周日实在是一大挑战。一早起来,守着三个孩子打扮整齐,在重庆司机们穿花蝴蝶般的车技中,冒着32度的烈日,跟着GPS去30公里外的教会,已经让我的元气损失一半。 ...

25日,将所有送去Good Will的衣物送走,下午把租的车还了。晚上Tom来将客厅最后一个沙发搬走,除了餐桌之外,就只有10个箱子了。 ...

was it unnatural that Christians should see a deeper meaning in the sun’s rays streaming through the colonnades and the arches of the Temple and resting upon the Apostles, and connecting the sight with the wonders of Apostolic utterance which ensued, should play upon a not uncommon use of the word ‘tongue’ and speak of ‘tongues like as of fire’ resting on the Apostles? ...

校对“改革宗神学”,花费了不少时间,到头来自己也头昏脑胀。 赤裸裸的定语从句,双重定语从句,到处都是定语从句。 ...